If he dies, he dies.

 

Ahoj všem.
Při shlédnutí filmu Rocky IV v pasáži, kdy Ivan Drago zabije v boxerském ringu Apollo Creda, sdělí publiku do mikrofonu onu větu “If he dies, he dies.” V české verzi je to “Když umřel, tak umřel.”. To mi však nesedí k anglické verzi.

“If he dies” je přeci “Když umře” a ne “Když umřel”. Navíc mi nejde do hlavy, proč je za čárkou sloveso “die” uvedeno v přítomném čase prostém?

Můžete mi to prosím vysvětlit?
Děkuji Vám

A nejde jen o špatný překlad? :)

Ono právě i kdyby ta česká nadabovaná verze neměla správný překlad, tak jak by se správně věta přeložila z angličtiny do češtiny? “Když umře, ???”. V původní anglické verzi mi nesedí, proč je přítomný čas prostý u slovesa die za čárkou?

Tomu by odpovídal nultý kondicionál
If he dies, he dies – Když zemře, zemře. (Prostě to tak je, je to pravda, která se nezmění, není zde naznačena žádná podmínka)

Když umřel, tak umřel – When he died, he died.
Něco jiného by bylo:
Kdyby umřel, tak by umřel.
If he died, he would die.

Někdy se přece přítomný čas prostý používá i pro budoucnost (jeslti umře, tak umře) či pro minulost, pokud něco vyprávíte – chcete čtenáře či diváky více vtáhnout do děje. Připočítala bych taky charakter Ivana – mluví sporadicky, možná taky z důvodu, že anglicky moc neumí. Ale i tak. On jde do zápasu s tím, že je mu jedno, jestli soupeř zemře nebo ne, on chce porazit všechny.

Znamená to “když umře, tak umře” a časy neřešte, tam přece nejde o žádnou podmínku (že umře za podmínky, že umře…), ale o to, že mu na tom nezáleží.

Díky moc vám všem za perfektní vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.