Help for English

Pomoc s překladem

 

Ahoj, mohl by mi někdo prosím pomoct s překladem nějakých slovíček, frází (ty tučné)?

  1. Now of course, quiz shows are a staple of the TV schedules just about everywhere in the world, and they have been for some considerable time.
  2. Most of us are familiar with the most popular ones at any one time, but for every success in the genre, there's at least one total flop.
  3. And it's the long-forgotten ones that lasted for only a short time before being abandoned that I'm looking at today.
  4. Why did they fail where others succeeded? Proč zde není ‘while/when’?
  5. Contestants had to run certain distances depending on how many correct answers they gave to questions on a variety of sports. Mohl by zde být předminulý čas ‘they had given’?
  6. Another show that bit the dust was Shoppers' Paradise, and on paper that must have looked like a sure-fire winner.
  7. This was intended to appeal to the consumer, and it probably did to some extent, but what killed it was the boring nature of the games themselves. Proč tam není ‘a consumer’?
  8. People didn't want to sit through them before reaching what was really the main point, the shopping bit. Mohlo by být ‘…reaching it/that what was…’?
  9. Then there was Family Matters, a show in which people were asked questions about members of their family and given points if their answers were confirmed by those family members. Zde je was, protože se vztahuje k ‘show’ a ne Family Matters, že?
  10. This was meant to make for harmless family entertainment, but instead viewers found that it was simply too embarrassing for them to watch.
  11. Now, an example of a show that should never have got past the meeting that discussed it is Brain Teaser. (Mohl by být ‘never’ až za ‘have’?)
  12. The aim was to appeal to the kind of people who like doing puzzles, and contestants had to solve puzzles using a variety of clues that they were given if they correctly answered questions. Nebyl by lepší předminulý čas ‘they had correctly answered’?
  13. At the root of the problem was the enormous number of stages contestants had to go through – it was all ridiculously complicated. Chápu, že ‘root of the problem’ je ‘podstata problému’, ale proč je před tím to ‘at’?
  14. Of course, one of the keys to a successful quiz show is the choice of presenter, and an example of where they got this disastrously wrong is The Test. Proč tam není člen ‘of a presenter’ a jak byste přeložili vazbu ‘get wrong’?
  15. He tried too desperately for laughs, and in fact his career never recovered from the failure of the show.
  1. Nyní jsou vědomostní soutěže samozřejmě základní součástí televizních programů prakticky všude na světě a po značnou dobu byly (a stále jsou).
  2. at any one time = at any given moment – každou chvíli
  3. Dávno zapomenuté
  4. tam, kde ostatní uspěli

    bite the dust – ztroskotat, padnout (idiom)

make for – mělo to směřovat/ přispět k…

13. kolokace:
http://www.merriam-webster.com/…%20root%20of

Get wrong – špatně pochopit

Do not get me wrong – nechápej mě špatně.

EDIT: oprava, špatné číslování.

1. vlastně všude na světě, už existují nějakou dobu (většinou se ten předpřítomný čas v tomto významu pojí s předložkou AROUND, čili základní tvar je “have been around”
2. (v) každou chvíli, každý okamžik (viz prvních pět vět zde: http://cs.bab.la/…any-one-time)
3. Jsou dlouho zapomenuty, vydržely jenom chvíli, než byly opuštěny (zapomenuty), a na ty se dnes dívám
4. Mohlo by tam být, stejně jako v češtině – “(tam,) kde ostatní uspěli” i “když / zatímco uspěli”
5. Mohl
6. Další, která přestala existovat (http://idioms.thefreedictionary.com/bite+the+dust)
8. to “what” je tam správně, není to totiž vztažná věta. Další zájmeno už před to nedávejte.
9. Podle Googlu není “shopping bit” žádné speciální spojení, asi se prostě jedná o tu “nakupovací část”
10. Správně
11. napomoct něčemu (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/make-for?…)
12. Mohlo, ten slovosled v původní větě bych chápal, že zdůrazňuje právě to NEVER
13. Nedával bych ho tam. Vyhráli to, když správně odpověděli, děje probíhaly po sobě
14. Podobná věta je v OALD: What lies at the root of his troubles is a sense of insecurity. Oni to asi chápou jako určení místa, kde leží? u kořene problému (= jedná se o jeho hlavní příčinu), takže to spojují s místní předložkou AT
15. presenter = moderátor, get sth. wrong = splést něco, zde spíš: “spálit se”
16. Zde bych to asi přeložil jako “až moc zoufale se snažil pobavit (diváky)” (http://www.collinsdictionary.com/…h-for-laughs)

Mám o jedno číslo posunuté číslování, snad se v tom vyznáte :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.