Help for English

Pomoc s překladem

 

Dobrý den… a nebo vlastně spíš dobré ráno :D Dostala jsem chuť překládat a jelikož už mám jeden příběh rozdělaný, řekla jsem si proč ne. Mám problém přeložit nějaké věty a budu ráda za pomoc :)

I'm not gonna lie I wasn't going to turn down the thing I desperately needed/ Nebudu vám lhát, že jsem si od něj nevzala i věci, které jsem nutně nepotřebovala./ Nebudu vám lhát, že jsem si nevzala (vzala? :D) věci, které jsem nutně potřebovala. (Tady prostě nevím :D)

“You must be Evelyn Welch” said and extremely giddy voice/“Ty musíš být Evelyn Welch” (v překladu znamená giddy záchvat a ještě jsem našla význam radostí bez sebe, takže by to mohlo být: Řekla radostí bez sebe?

She talked a quite a bit, I figured that was a nervou habit she said./ Mluvila trochu potichu, (tady to vůbec nechápu, jak to přeložit a ještě jak je na konci to she said :D Takže by to mohlo být: Usoudila jsem. že to byl její zlozvyk, když byla nervózní (ale co s tím she said? :D) To je zatím vše :) Jsem někde v půlce toho příběhu, dám vám sem odkaz. https://www.wattpad.com/…ed-chapter-1

Děkuji :) Šťastný Nový rok :)

I'm not gonna lie I wasn't going to turn down the thing I desperately needed (tady by asi měla být čárka za “lie”) – Doslova asi: Nebudu vám lhát, neměla jsem v úmyslu odmítnout něco, co jsem zoufale potřebovala

She talked quite a bit – Docela hodně mluvila

Giddy voice – první co mě napadlo v češtině je “rozjařený hlas”

U toho posledního si nejsem moc jistý, ale myslím si, že:
I figured that was a nervous habit she said = I figured she said that was a nervous habit = Došlo mi, že říkala, že to je její zlozvyk, když je nervózní.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.