Prosím, jak se překládá “spol. s.r.o.”? Překládá se to vůbec? Nebo se překládá jen “společnost” a “s.r.o.” se nechává? Jak byste napsali do angličtiny firmu zapsanou v obch. rejstříku takto “Geotech spol. s.r.o.”? Díky moc!
Prosím, jak se překládá “spol. s.r.o.”? Překládá se to vůbec? Nebo se překládá jen “společnost” a “s.r.o.” se nechává? Jak byste napsali do angličtiny firmu zapsanou v obch. rejstříku takto “Geotech spol. s.r.o.”? Díky moc!
Slovo “společnost” v překladu přímo obsaženo není, zkratka je
Ltd. nebo Inc.
Jen pozor na češtinu – píše se buď spol.
s r.o. (bez tečky za “s”, jedná se o předložku, ne o část
zkratky), nebo s.r.o.
Slovo “společnost” v překladu přímo obsaženo není, zkratka je Ltd. nebo Inc.
Jen pozor na češtinu – píše se buď spol. s r.o. (bez tečky za “s”, jedná se o předložku, ne o část zkratky), nebo s.r.o.
Tak to máme chybu i v obchodním rejstříku – asi – ale to bych se divila, že to prošlo schválením??? Nicméně díky!
Tak to máme chybu i v obchodním rejstříku – asi – ale to bych se divila, že to prošlo schválením??? Nicméně díky!
Já bych se nedivil . Jako není to nic hrozného, ale nevymýšlím si, jde víceméně
o pravidla písemné elektronické komunikace… Plus teda za tím názvem má
být čárka (Geotech, s. r. o. / Geotech, spol. s r. o.)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.