spol. s.r.o.

 

Prosím, jak se překládá “spol. s.r.o.”? Překládá se to vůbec? Nebo se překládá jen “společnost” a “s.r.o.” se nechává? Jak byste napsali do angličtiny firmu zapsanou v obch. rejstříku takto “Geotech spol. s.r.o.”? Díky moc!

Slovo “společnost” v překladu přímo obsaženo není, zkratka je Ltd. nebo Inc.
Jen pozor na češtinu – píše se buď spol. s r.o. (bez tečky za “s”, jedná se o předložku, ne o část zkratky), nebo s.r.o.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 8 lety

Slovo “společnost” v překladu přímo obsaženo není, zkratka je Ltd. nebo Inc.
Jen pozor na češtinu – píše se buď spol. s r.o. (bez tečky za “s”, jedná se o předložku, ne o část zkratky), nebo s.r.o.

Tak to máme chybu i v obchodním rejstříku – asi – ale to bych se divila, že to prošlo schválením??? Nicméně díky!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Viz také
http://www.helpforenglish.cz/…-r-o-company
http://www.helpforenglish.cz/…-spolecnosti
http://www.helpforenglish.cz/…98-a-s-s-r-o

Díky, prostuduji. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od agrant vložený před 8 lety

Tak to máme chybu i v obchodním rejstříku – asi – ale to bych se divila, že to prošlo schválením??? Nicméně díky!

Já bych se nedivil :). Jako není to nic hrozného, ale nevymýšlím si, jde víceméně o pravidla písemné elektronické komunikace… Plus teda za tím názvem má být čárka (Geotech, s. r. o. / Geotech, spol. s r. o.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.