Help for English

Account is getting locked / is being locked

 

Ahoj všem,
měl bych prosbičku. Už jsme to tu na fóru sice probírali, ale chtěl bych si ujasnit jednu větu, která mne zmátla.

Věta:
You can use Microsoft Lock out status tool to determine from which device user account is getting locked.

Můj překlad:

  1. Změna stavu pomocí get v přítomném čase průběhovém

    K určení, z jakého zařízení se uživatelský účet opakovaně uzamyká, můžete použít nástroj Microsoft Lock out.

  2. Klasický trpný rod v průběhovém čase :

    K určení, z jakého zařízení je uživatelský účet právě teď uzamčený, můžete použít nástroj Microsoft Lock out.

Mne se totiž v tomto případě pletou 2 věci dohromady. Změna stavu pomocí get v průběhovém čase a trpný rod v průběhovém času. A protože nevím o co z těchto 2 variant se jedná, tak si nejsem jistý v překladu.

Pokud by se jednalo o variantu 2 čili trpný rod v přítomném čase průběhovém, mohu v takovém případě nahradit getting za being bez změny významu (čili is being locked)? V řadě případů, co jsem vypozoroval, se v trpném dá nahradit be za get bez změny významu (například The house is being built / is getting built)

Jak je to prosím v mém případě? Jaká z variant překladu je správná a proč?
Děkuji Vám všem za vysvětlení.

Hi Pavel. In that sentence I would use ‘being’.

It's common to say “I keep getting locked out” and “the house is being built.”

Hope that helps, sorry I didn't have to translate all your text.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Richard Hill vložený před 8 lety

Hi Pavel. In that sentence I would use ‘being’.

It's common to say “I keep getting locked out” and “the house is being built.”

Hope that helps, sorry I didn't have to translate all your text.

Hi Richard. Thank you for your information. Have a nice day.

Mohu poprosit ještě ostatní o vysvětlení toho, jak mám tedy větu správně překládat do češtiny (jaká z variant je správná a proč?). Děkuji

1 je správně.

is getting locked = je právě teď uzamčený

..........

“The house is getting built.” mi zní docela divně.

Děkuji. V tom případě proč je změna stavu vyjádřená přítomným časem průběhovým? Nestačilo by jen přítomný čas prostý čili “You can use Microsoft Lock out status tool to determine from which device user account gets locked.
Změnil by se význam překladu?

Určitě by to šlo. Přítomný průběhový čas má hodně funkcí, může to zdůrazňovat, že se to děje právě teď, že je to něco krátkodobého, nebo také třeba i že je to něco nežádoucího atd atd.

Děkuji. A chápu to tak správně, že spojení “account gets locked” mohu bez změny významu v překladu nahradit třeba "user account keeps getting locked?

Get + minulé příčestí je hovorovější verze be + minulé příčestí. Obojí je prostě trpný rod. The thief was arrested = the thief got arrested. User account keeps getting locked – to znamená něco jako “Uživatelský účet je neustále uzamykán”.

Podle mě je trochu zavádějící říkat, že get + minulé příčestí je hovorovější verze be + minulé příčestí. To funguje jen v některých větách, jinak jsou get a be dvě docela rozdílná slova. Určitě byste neřekl, že místo “The house was built in 2000.” můžete říct “The house got built in 2000.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Podle mě je trochu zavádějící říkat, že get + minulé příčestí je hovorovější verze be + minulé příčestí. To funguje jen v některých větách, jinak jsou get a be dvě docela rozdílná slova. Určitě byste neřekl, že místo “The house was built in 2000.” můžete říct “The house got built in 2000.”

Mohu tedy níže uvedené věty považovat za rovnocené v překlad?

You can use Microsoft Lock out status tool to determine from which device user account is getting locked = You can use Microsoft Lock out status tool to determine from which device user account keeps getting locked?

Jak napsal Heliocat, keep vyjadřuje, že se to uzamyká neustále.

https://slovnik.seznam.cz/en/?… (6. význam)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Jak napsal Heliocat, keep vyjadřuje, že se to uzamyká neustále.

https://slovnik.seznam.cz/en/?… (6. význam)

Děkuji Vám, to ano, keep je opakovaná činnost. A v tom případě jak správně přeložit větu do češtiny, když je změna stavu vyjádřená pomocí “…Account is getting locked”? To není opakovaná činnost?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám, to ano, keep je opakovaná činnost. A v tom případě jak správně přeložit větu do češtiny, když je změna stavu vyjádřená pomocí “…Account is getting locked”? To není opakovaná činnost?

Může to znamenat to samé jako verze s KEEP (třeba když průběhovým časem dáváte najevo, že Vás to štve, jak už tu někdo psal). Odlišuje se to tím, že “is getting locked” znamená také, že ten účet je “právě teď uzamykán”, což varianta s KEEP nevyjadřuje…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.