Ahoj všem,
měl bych prosbičku. Už jsme to tu na fóru sice probírali, ale chtěl bych
si ujasnit jednu větu, která mne zmátla.
Věta:
You can use Microsoft Lock out status tool to determine
from which device user account is getting locked.
Můj překlad:
- Změna stavu pomocí get v přítomném čase průběhovém
K určení, z jakého zařízení se uživatelský účet opakovaně uzamyká, můžete použít nástroj Microsoft Lock out.
- Klasický trpný rod v průběhovém čase :
K určení, z jakého zařízení je uživatelský účet právě teď uzamčený, můžete použít nástroj Microsoft Lock out.
Mne se totiž v tomto případě pletou 2 věci dohromady. Změna stavu pomocí get v průběhovém čase a trpný rod v průběhovém času. A protože nevím o co z těchto 2 variant se jedná, tak si nejsem jistý v překladu.
Pokud by se jednalo o variantu 2 čili trpný rod v přítomném čase průběhovém, mohu v takovém případě nahradit getting za being bez změny významu (čili is being locked)? V řadě případů, co jsem vypozoroval, se v trpném dá nahradit be za get bez změny významu (například The house is being built / is getting built)
Jak je to prosím v mém případě? Jaká z variant překladu je správná
a proč?
Děkuji Vám všem za vysvětlení.