Help for English

Rock and roll není rokenrol

Komentáře k článku: 'Rock and roll' není nutně 'rokenrol'

 

Zajímalo by mne, z čeho autor článku čerpal? A pokud z osobní zkušenosti s rozmluvou s jinými angličany, nakolik se tito v daném oboru orientovali. Já nejsem znalec těchto hudebních žánrů, ale z toho co jsem našel na internetu se mi zdá, že tyto termíny nerozlišuje pouze laická anglicky mluvící populace, ale znalci příslušných žánrů významy rozlišují stejně jako v češtině. I anglická Wikipedie má pro “Rock” a pro “Rock and roll” dvě hesla a jejich obsah se mi zdá v souladu se stejnými hesly na české Wikipedii.

Heslo na Wikipedii:

Anglické diskuze na toto téma:

V tom článku na wikipedii, který zmiňujete, (Rock and Roll) je napsáno (pod ‘terminology’):

The term “rock and roll” now has at least two different meanings, both in common usage. The American Heritage Dictionary[12] and the Merriam-Webster Dictionary[13] both define rock and roll as synonymous with rock music. Encyclopædia Britannica, on the other hand, regards it as the music that originated in the mid-1950s and later developed “into the more encompassing international style known as rock music”.[14]

A jak píšu v článku, sami rockoví umělci nazývají svoji hudbu “rock and roll”, i když se o rock and roll nejedná.

Samozřejmě je možné, že se dané termíny překrývají, ale nemluvíme zde o odbornících, kteří nějak definují žánry, ale o tom, jak se tato slova běžně používají.

Super článek :-)

Mě zaujalo to slůvko “some” ve větě “Are you ready for some rock and roll?” Přeložil jste to jako “Jste připraveni na pořádný rock?” O slůvku “some” jste napsal skvělý článek. Mě zajímá ten překlad “pořádný”. Zde se jedná o nějaké slovní spojení?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lass vložený před 8 lety

Super článek :-)

Mě zaujalo to slůvko “some” ve větě “Are you ready for some rock and roll?” Přeložil jste to jako “Jste připraveni na pořádný rock?” O slůvku “some” jste napsal skvělý článek. Mě zajímá ten překlad “pořádný”. Zde se jedná o nějaké slovní spojení?

Volil jsem překlad volnější… přesně “jste připraveni na trochu rocku” mi přišlo takové nepřirozené. Snažil jsem se představit si, co by takový rocker řekl v češtině.

Před pár dny jsem psal na anglistice zkoušku z kulturních studií a toto mě docela mátlo. Díky za objasnění :)

Dobrý den, pane Vít,

ještě bych se vrátil k té větě “Are you ready for some rock and roll?’ he yelled into the microphone.” Tentokrát mi jde o to slůvko “yell”. Existují (co znám já) tři výrazy pro slovo “křičet” – Yell, scream, shout. Je v nich nějaký zásadní rozdíl?. Hledal jsem to na různých forech, ale od Vás bychom našli lepší vysvětlení. Byla by chyba napsat “‘Are you ready for some rock and roll?’ he screamed/shouted into the microphone.” ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lass vložený před 8 lety

Dobrý den, pane Vít,

ještě bych se vrátil k té větě “Are you ready for some rock and roll?’ he yelled into the microphone.” Tentokrát mi jde o to slůvko “yell”. Existují (co znám já) tři výrazy pro slovo “křičet” – Yell, scream, shout. Je v nich nějaký zásadní rozdíl?. Hledal jsem to na různých forech, ale od Vás bychom našli lepší vysvětlení. Byla by chyba napsat “‘Are you ready for some rock and roll?’ he screamed/shouted into the microphone.” ?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.