můžete použít třeba beyond prague, outside of prague…
ohledně toho, jak určit, kde je PŘED prahou a kde ZA prahou, souhlasím s boffinem, je to relativní vzhledem k tomu, odkud to berete… pro přehlednost bych to vyjádřil třeba “…lives north/south/etc. of prague..” apod…
Já už nevím, já jsem přece psal, že pokud se jedná opravdu úzce
o spojení kousek, hned za Prahou, že tam ano a short way from Prague, outside
of Prague -to bych řekl asi i já.
To je význam toho za takový ten pro mne zvláštní, já bych
třeba nikdy neřekl bydlí za Hodonínem, ale jednouše bydlí kousek od
Hodonína, nedaleko od Hodonína, you name it. Zřejmě tento význam platí jen
pro velká města.
Pak jsem se snažil vysvětlit to na té polopřémce, že často za Prahou, za Hodonínem, bereme tak , že je to až za nějakým bodem, že jsme se dostali až za něho. (to s tím řidičákem), že tam je vhodnější past, to je vše.
Nevím v čem je problém to pochopit.