Help for English

'za Prahou'

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 8 lety

můžete použít třeba beyond prague, outside of prague…

ohledně toho, jak určit, kde je PŘED prahou a kde ZA prahou, souhlasím s boffinem, je to relativní vzhledem k tomu, odkud to berete… pro přehlednost bych to vyjádřil třeba “…lives north/south/etc. of prague..” apod…

Já už nevím, já jsem přece psal, že pokud se jedná opravdu úzce o spojení kousek, hned za Prahou, že tam ano a short way from Prague, outside of Prague -to bych řekl asi i já.
To je význam toho za takový ten pro mne zvláštní, já bych třeba nikdy neřekl bydlí za Hodonínem, ale jednouše bydlí kousek od Hodonína, nedaleko od Hodonína, you name it. Zřejmě tento význam platí jen pro velká města.

Pak jsem se snažil vysvětlit to na té polopřémce, že často za Prahou, za Hodonínem, bereme tak , že je to až za nějakým bodem, že jsme se dostali až za něho. (to s tím řidičákem), že tam je vhodnější past, to je vše.

Nevím v čem je problém to pochopit.

podívejte se, pokud to chápete svým způsobem, tak prostě věřte vlastnímu úsudku a překládejte to podle svého nejlpšího vědomí a svědomí, když jsou tu všichni tak nekompetentní a nechápaví…

a že byste něco nějak neřekl vy, neznamená, že to tak běžně nepoužívá sto dalších lidí… vy byste “za hodonínem” nikdy neřekl, já shodou okolností za hodonínem (nebo před hodonínem) bydlím a spojení “za hodonínem” se používá úplně normálně… mně zase nejde do hlavy, proč si tolik zakládáte na slovíčkaření, když je v podstatě význam totožný, každý ty nuance vnímá jinak, pro vás je třeba markantní rozdíl říct za prahou a kousek od prahy, jinej by se nad tím při překladu vůbec nepozastavil, protože mu to jako “zdůraznění hodný” aspekt nepřijde…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Jakubčík vložený před 8 lety

podívejte se, pokud to chápete svým způsobem, tak prostě věřte vlastnímu úsudku a překládejte to podle svého nejlpšího vědomí a svědomí, když jsou tu všichni tak nekompetentní a nechápaví…

a že byste něco nějak neřekl vy, neznamená, že to tak běžně nepoužívá sto dalších lidí… vy byste “za hodonínem” nikdy neřekl, já shodou okolností za hodonínem (nebo před hodonínem) bydlím a spojení “za hodonínem” se používá úplně normálně… mně zase nejde do hlavy, proč si tolik zakládáte na slovíčkaření, když je v podstatě význam totožný, každý ty nuance vnímá jinak, pro vás je třeba markantní rozdíl říct za prahou a kousek od prahy, jinej by se nad tím při překladu vůbec nepozastavil, protože mu to jako “zdůraznění hodný” aspekt nepřijde…

Zdravím za Hodonín (resp. před Hodonín),

něřekl jsem, že jsou všichni nechápaví a nekompetetní a ani si to nemyslím. Spíš si myslím, že jde o to nechtět to pochopit a stále opakovat to samé, že není rozdíl mezi před Prahou, za Prahou, nedaleko Prahy, na předměstí Prahy. Já jsem s tím snad skoro v prvním příspěvku souhlasil. takže vůbec nechápu kde berete, že to považuji za markantní rozdíl. Nejde Vám do hlavy, že mne jde o slovíčkaření, ono ten jazyk tak trochu je o slovíčkaření, někdy jsou rozdíly velké, někdy ty nuance jsou menší a často, nebo spíše skoro vždy synonyma nejsou absolutní synonyma. Vzhledem k tomu, že jsem kousek od Zlína, tak třeba mne příjde hodně divné, že použijete slovo JINEJ, možná proto používáte častěji za Hodonínem, či před Hodonínem než kousek od Hodonína. Who knows?

P.S. Slibuji, slibuju?, že je to můj příspěvěk v tomto vláknu. Nechci to už dál rozvádět, je to ztráta času pro všechny.

BTW- to, proč jsem zmiňovat předložku PAST bylo to, že celé vlakno se jmenuje ZA PRAHOU.

a o skutečnosti, že čeština dokáže jednu věc vyjádřit vícero synonymickými výrazy, jste už slyšel?

proč se nemůžete spokojit třeba s navrhovaným výrazem “beyond prague”?

beyond – further away in the distance past – in or to a position that is further than a particular point

z definice by se dalo říct, že můžete použít obojí, ale když mrknete na google, zjistíte, že beyond se v tomto kontextu používá daleko častěji… past bych takhle ve významu “za něčím” použil spíš ve spojitosti s obecným podstatným jménem, viz příkladová věta z cambridgeslov­níku: I live on Station Road, just past the post office.

víc vám k tomu už asi neřeknu, pokud to chcete definitivně rozlousknout, napište osobku markovi vítovi, třeba vám odpoví…

a překládat například outside of prague českým za prahou je naprosto oukej… nebo je za prahou jenom severně od prahy? jižně už je před prahou, a ostatní směry tím pádem vedle prahy? jak na to chcete aplikovat vaši “přímkovou logiku”?

a poslední věc – k mému geograficky neopodstatněnému použití slova “jinej”… význam slova “idiolekt” znáte? každý mluvíme tak, jak nám huba narostla, jak nás prostředí a jiné okolnosti utvářely, a tak se i kolem hodonína můžete setkat s tím či oním, který na vás bez skrupulí vystřelí slovo “jinej” a mraky dalších “zhovadilostí”… stejně tak nebude jednomu vrtat hlavou, jestli je nějaký faktický rozdíl mezi výrazy za prahou, u prahy, poblíž prahy, a JINEJ zase bude bádat nad třemi různými překladovými ekvivalenty pro tu samou věc…

končím a do tohoto vlákna už se víc nezapojuju..

wow :-)) tady to žije. Díky všem (thu).

Nejvíc mému uchu asi lahodí just outside of prague Beyond Prague mi zní zajímavě poeticky 8-) nevím proč… idiomatické a stone's throw away from prague je v mém případě téměř přesné označení, takže taky super! a short way from Prague a past the city of Prague by mi asi hned na jazyk nevlezlo, ale to nic neznamená :-)

Díky všem ;-)

I would say “not far from Prague” but I like the expression “a stone's throw” Roman. Other expressions you could use: on the edge of Prague, on the outskirts (both used for somewhere like Zličín), a satellite town of Prague (for somewhere like Kladno, Unhost, Roztoky etc),

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.