You make me sick

 

Ahoj/Dobrý den :)

Setkal se někdo s následujícím problémem?

Dle rodilého mluvčího lze říci:

  • You make me sick (meaning “what you are doing/saying right now is just sickening”.)

Ale v následujících případech dole by bylo prý nutné dát průběháč kdyby se tak dělo právě teď. To nechápu. Co zde hraje roli? Je tu snad nějaké pravidlo? Proč nemohu i zde dát prostý čas (teď se to děje) jako u příkladu nahoře?

When the continuous form works, the simple form is reserved for regular occurrence:

  • You are making me depressed. You make me depressed (habitually).
  • You are making me crazy. You make me crazy (habitually).

Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.