Je možné říct
I will train English stejně jako I will practise English.
Je možné říct
I will train English stejně jako I will practise English.
Na diskuzích jsem četl, že používají obě dvě.
Nicméně zažitá a více přirozená bude, dle mého, practise.
Na diskuzích jsem četl, že používají obě dvě.
Nicméně zažitá a více přirozená bude, dle mého, practise.
Odkaz by nebyl? Nějak se mi to nezdá.
Píše tam někdo, že by řekl “train English”?
Píšou tam, že obě dvě slovesa používají zaměnitelně, tudíž jsem usoudil, že practise mohu zde zaměnit za train a význam bude stejný.
Ve všech slovnících jsou uváděny pouze příklady, které znamenají
“vycvičit něco/někoho”, nikoli “procvičovat”. Můžu si natrénovat
svůj mozek/oko…, ale u angličtiny je to zvláštní.
Zde přímo píší, že TRAIN znamená “to practise physical movements or
activities in preparation for a race or game” a porovnávají to
s PRACTISE:
http://www.ldoceonline.com/…ary/practise#…
V tom tvém odkaze se mluví o obou slovesech převážně ve významu intransitivním, což je velký rozdíl. Tam si mohou být podobnější.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.