Don\'t worry / don\'t be worried

 

Rozumím spráně rozdílu mezi těmito dvěma výrazy?

Don't worry / neboj se, neměj strach, neměj obavy, neobávej se
Don't be worried / nenech se vystrašit

Já myslím že ne, ale nevím.
I worry about you a I'm worried about you ne?
Nenech se vystrašit bych řek podobným způsobem jako (jak jsem tu kdysi řešili) Nenech se unést, tedy bud nejak s LET nebo s GET. Don't let yourself get scared, Dont get scared apod.

Ale počkáme.

ano, souhlasím s ONYDem.

O.K. díky,
Ale přesto,
má „Don't be worried“ nějaký konkrétní význam nebo je to nonsense?

No, asi jsem to nikdy nikoho neslyšel říct… Nezabýval bych se tím. Gramaticky na tom nic špatně není, ale z pohledu funkce jazyka je to k ničemu. Toť můj názor.

zdravim lidi, Dělat si starosti je worry než worried.že?

Worry about sth
Be/get worried

Oboje je možné, ale jedno je činný a druhé trpný a tudíž musí mít u sebe be, popřípadě get.

V knize je napsáno worried -ustaraný!

Vždyť ano, be worried = být ustaraný, strachovat se

Já hlva hloupá-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.