naopak

 

Dobrý den,

měla bych dotaz, jak je možné přeložit v této větě a celkově situaci slovíčko “naopak”? Díky. Verča

Zákazníci nemají téměř žádné povědomí o společensky odpovědných aktivitách, které společnost dělá. NAOPAK zaměstnanci mají velmi dobré znalosti…

Užil bych tady slovíčko contrariwise.

Edit: Nebo On the contrary, employees..

BY CONTRAST, the staff…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

BY CONTRAST, the staff…

Tohle v daném kontextu sedí líp, teď jsem si uvědomil, že se tu nic nepopírá.

Pro jistotu malé shrnutí dle slovníku:

in/by contrast – v porovnání s něčím, oproti tomu, nebo tedy i naopak

contrariwise/ on the contrary – právě naopak

Omlouvám se tazatelce za unáhlenou odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 8 lety

Pro jistotu malé shrnutí dle slovníku:

in/by contrast – v porovnání s něčím, oproti tomu, nebo tedy i naopak

contrariwise/ on the contrary – právě naopak

Omlouvám se tazatelce za unáhlenou odpověď.

Mě napadlo “On the other hand,…”. Ale BY CONTRAST bude určitě lepší. Šlo by místo “the staff” – “the employees”? Děkuji. to Josef: V pořádku a díky:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

BY CONTRAST, the staff…

Mě napadlo “On the other hand,…”. Ale BY CONTRAST bude určitě lepší. Šlo by místo “the staff” – “the employees”? Děkuji.

Tady si myslím, že by to určitě šlo. V základním významu jsou to synonyma, obojí znamená zaměstnanci. Staff také značí personál, osazenstvo či kolektiv ve firmě.

Klidně se dá použít whereas nebo while.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Klidně se dá použít whereas nebo while.

Ale ne ve větách, které jsou uvedeny v prvním příspěvku. Spojky, které navrhuješ, spojují dvě věty v jednu. Nemohou začínat novou, samostatnou větu.

Myslel jsem významem, přece není problém udělat souvětí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Myslel jsem významem, přece není problém udělat souvětí.

Jasně. :)
Ale z prvního příspěvku se zdálo, že problém právě je, jak toto vyjádřit, pokud mám 2 věty. Souvětí je samozřejmě snadné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Jasně. :)
Ale z prvního příspěvku se zdálo, že problém právě je, jak toto vyjádřit, pokud mám 2 věty. Souvětí je samozřejmě snadné.

Přesně tak, je to úryvek z jednoho abstraktu bp. Druhá věta ještě pokračuje, je dlouhá, tudíž jde o 2 rozdělené samostatné věty a ne o spojené v jednu:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Jasně. :)
Ale z prvního příspěvku se zdálo, že problém právě je, jak toto vyjádřit, pokud mám 2 věty. Souvětí je samozřejmě snadné.

OK. Jak říkám, šel jsem po významu. Pokud to mají být dvě věty, tak jak píšeš, ale nevidím na tom nic těžšího. Lingea to řekne hned.
https://slovniky.lingea.cz/…cesky/naopak

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

OK. Jak říkám, šel jsem po významu. Pokud to mají být dvě věty, tak jak píšeš, ale nevidím na tom nic těžšího. Lingea to řekne hned.
https://slovniky.lingea.cz/…cesky/naopak

Já si teda nebyla jistá, jestli lze použít “On the other hand” apod. Slovník ukazuje i možnosti např. on the contrary..takže člověk si kolikrát není jistý, co použít;)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.