Help for English

To not be sb place

 

Zdravím,

viděl jsem v restauraci situaci, kdy se někdo od vedlejšího stolu šel plést do něčí konverzace u stolu jiného a někdo další od jiného stolu, když to viděl, řekl tomu, kdo se do té konverzace připletl, It's not your place.
Znamená to doslova To není tvoje místo. ve smyslu, aby si šel sednout ke svému stolu, nebo To není tvoje věc. ve smyslu, aby se do toho nepletl?

Normálně Tohle není tvoje věc. by mělo být It's not your funeral., tak nevím. :)

Řekl bych, že to může vyznít obojím způsobem, jak uvádíte. Otázka je, jestli samotní aktéři měli jasno v tom, který mají na mysli :).
Pro “tohle není tvoje věc” jsou rozhodně lepší a používanější alternativy, než ta, kterou uvádíte, třeba It's not your business / It's none of your business / Mind your own business.
S čímž souvisí i otázka “Co ti je do toho?” = “What do you care?”

Možná tím myslel víceméně oboje :).

It is not your place = Není to tvoje místo (tak se jim nepleť do konverzace).

Jak řekl Dan.

Viz ENTRY 7:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/place_1?…
Je tam přímo ta Vaše věta.

Díky všem za odpověď. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.