“It is imported.” “It is being imported.”
… je mezi těmito větami nějaký rozdíl v užití či významu? Děkuji.
“It is imported.” “It is being imported.”
… je mezi těmito větami nějaký rozdíl v užití či významu? Děkuji.
It is imported – všeobecne, obvykle, vždy
it is being imported – práve teraz, alebo v tomto období
It is imported – je dováženo, obecné tvrzení (do ČR se dováží
mnoho výrobků z Číny – všimněte si, že trpný rod se často
překládá zvratným tvarem slovesa)
It is being imported – právě teď se dováží, nebo také
poslední dobou
It is imported – je dováženo, obecné tvrzení (do ČR se dováží mnoho výrobků z Číny – všimněte si, že trpný rod se často překládá zvratným tvarem slovesa)
It is being imported – právě teď se dováží, nebo také poslední dobou
nebo také poslední dobou – nechcem (neodvážim sa) rýpať, ale nebol by pre uvedenú situáciu použitý predprítomný čas ?
nebo také poslední dobou – nechcem (neodvážim sa) rýpať, ale nebol by pre uvedenú situáciu použitý predprítomný čas ?
“Poslední dobou” je pro mě to samé jako “v tomto období”, jak výše píšete .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.