Help for English

Lékařská zpráva

 

Dobrý den. Manžel měl úraz zad a já píši letecké společnosti, že v letadle manžel potřebuje lůžkovou úpravu. Prosím, poraďte mi jak mám správně tento termín přeložit. Děkuji za pomoc.

Podle hledání na internetu bych řekla, že potřebujete (fully horizontal) flat bed seating. Raději však počkejte ještě na další komentář – třeba Mirek-1 bude vědět.

Děkuji za výzvu Lucko!

Přemýšlel jsem nad tím již dříve, ale chyběly mi podrobnosti. Fully horizontal flat bed seat je samozřejmě správně, ale je to sedačka v business třídě, takže nevím jestli si ji lze nárokovat ze zdravotních důvodů, navíc při startu a přistání musí být ve vzpřímené poloze. Z dotazu nevyplývá, jestli se manžel může pohybovat, respektive, jestli může sedět. Takže mi z toho vychází jen obecný dotaz na “special seating arrangements”. Navrhuji e-mail letecké společnosti v tomto duchu (toto je pro verzi, kdyby manžel musel být dopravován stále v leže).

To whom it may concern,

I am writing to you to request special seating arrangements for my disabled husband, who, due to his medical conditions, requires to be transported in the horizontal position. My husband is planning to travel from A to B on flight XY-XXX on DD-MM-YYYY. Would you be so kind as to inform me about the available options as well as advise me about the next steps I should take to ensure safe and comfortable travel of my husband.

Your prompt answer will be highly appreciated.

Yours faithfully

XXXXXX YYYYYY

Dále jsem kouknul na stránky leteckých společností a většinou v takovém případě požadují přímo osobní (telefonický kontakt).

Mirek-1: (thu)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.