Chtěl jsem se zeptat jak přeložíte tuto větu:
live your dreams comes true
a jestli je gramatický správně. Děkuji
Chtěl jsem se zeptat jak přeložíte tuto větu:
live your dreams comes true
a jestli je gramatický správně. Děkuji
Plňte si své sny / Žijte a plňte si sny / Jděte za svými sny
Z hlediska gramatického by určitě mělo být come, protože podmět je v množném čísle. Nevím, jestli by za tím LIVE ještě nemělo něco následovat, ve smyslu “live to make your dreams come true”.
Dobrý den, ano, takhle je ta věta nesmysl. Mě by spíš zajímalo, co tím chcete přesně říci a pak to půjde přeložit..
May your dreams come true – Ať se splní tvoje sny Make your dreams come true – Splň si své sny Live your dream – Žij svůj sen
Editace: Live your dreams come true bych osobně nepoužil, ale není to špatně gramaticky. Je to stejná skladba jako See my wife naked ( blbější příklad mě nenapadl
Pro mě trochu nadbytečné, ale budiž.
May your dreams come true – Ať se splní tvoje sny Make your dreams come true – Splň si své sny Live your dream – Žij svůj sen
Editace: Live your dreams come true bych osobně nepoužil, ale není to špatně gramaticky. Je to stejná skladba jako See my wife naked ( blbější příklad mě nenapadl
Pro mě trochu nadbytečné, ale budiž.
Mně to jako stejná skladba nepřijde. Naked je přídavné jméno.
Stejná skladba by byla třeba See your dreams come true, ale nemyslím si, že se dá použít stejná vazba s jakýmkoliv jiným slovesem. Co by Live your dreams come true vyjadřovalo? Mně to přijde špatně.
Jenže come true je v tomto případě příd. jméno.
Jinak ta věta je pleonasmus, ale není špatně.
I got a present for free. – Dostal jsem dárek zdarma. Sice bych to nepoužil, ale špatně to není.
Navíc ta vaše věta see your dreams come true není stejná skladba, protože tam come funguje jako sloveso a ne příčestí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.