Super článek, díky! Možná na doplnění: make yourself at home – chovej se jako doma
Komentáře k článku: Posluž si (3x jinak)
Super článek, díky! Možná na doplnění: make yourself at home – chovej se jako doma
Super článek, díky! Možná na doplnění: make yourself at home – chovej se jako doma
Jistě, zdvořilostních idiomů je celá řada. Tady šlo o zdánlivou podobnost těchto tří…
Mně není úplně jasné 100% ten rozdíl mezi help yourself (nabídnutí) a be my guest (svolení). Příkladová věta z Cambridge:
to take something for yourself: “Might I have some more bread?” “Please, help yourself!”
Protože tady jde o žádost o svolení, ne? Takže by mělo být spíš Be my guest. Tedy: “Might I have some more bread?” “Please, be my guest!”
Nebo mně tady něco uniká? Možná ted otazník naznačuje, že říká jasně poslužte si, tedy neodpovídá na svolení, ale aktivně vybízí.
Mně není úplně jasné 100% ten rozdíl mezi help yourself (nabídnutí) a be my guest (svolení). Příkladová věta z Cambridge:
to take something for yourself: “Might I have some more bread?” “Please, help yourself!”
Protože tady jde o žádost o svolení, ne? Takže by mělo být spíš Be my guest. Tedy: “Might I have some more bread?” “Please, be my guest!”
Nebo mně tady něco uniká? Možná ted otazník naznačuje, že říká jasně poslužte si, tedy neodpovídá na svolení, ale aktivně vybízí.
Ono to technicky je spíše nabídnutí/pobídnutí než svolení.
Někdy se pravda tyto idiomy překrývají. Třeba zde. Na otázku, myslím-li to jako pobídnutí, odpovím help yourself (pokud jde o jídlo). Když to vnímám spíše jako svolení, pak be my guest.
Stejně tak se může přiblížit použití suit yourself a sarkastický význam be my guest (třeba v úplně poslední příkladové větě článku).
Chápu, děkuji za potvrzení domněnky.
Šlo by místo helping zde použít portion?
Šlo by místo helping zde použít portion?
Takto se to nepoužívá, ač by vám myslím rozuměli.
Aha a když řeknu, že chci porci pro dítě, tak to použít můžu?
Aha a když řeknu, že chci porci pro dítě, tak to použít můžu?
Ale to je něco jiného. Porce je opravdu portion, ale helping je přidání.
Tohle je super článek. Přesně takové jemné nuance jsou u jazyka hrozně zajímavé . Rozdíl mezi “help yourself” a “be my guest” chápu tak, že “help yourself” je přímo vybídka k akci – jako “vezmi si” (neupejpej se), a asi se to častěji vztahuje na jídlo a pití. “Be my guest” je takové obecnější. Můj dojem… Pokud domorodcům dobře rozumím, kromě “second helping” taky říkávají “seconds” (západní Anglie)
Tiez by som len dodal, ze mozte pouzit aj dalsi ekvivalent ku go ahead a pod: Go for it
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.