Help for English

Na recepci

 

Dobrý den, jsem na brigádě v recepci zámku a potřebovala bych přeložit nějaké fráze, které sice umím přeložit sama, ale nejsem si jistá gramatikou a správným výběrem slovíček. Ty věty sice vypadají primitivně, ale když jsem některé z nich použila na holanské návštěvníky, hodně divně na mě koukali. :D Opravdu by mi pomohlo, kdyby byl někdo tak moc hodný a zkusil přeložit.

Zavíráme v osm hodin. Otevíráme v sedm hodin. Polední pauzu máme od půl jedné do jedné. Máme otevřeno od úterý do neděle. Pokud se mám líbí nějaké zboží mohu vám otevřít vitrínu. Expozice se nachází za těmito dveřmi a pokračuje po schodech nahoru. Jaký tip výletu preferujete? Nabízíme slevy studentům, seniorům a zdravotně postiženým. Ukáži vám…/Zavedu vás k… Ano, je to zdarma. Bohužel, průvodce nabízíme jen u objednaných skupin Mohu vám nabídnou tištěného průvodce? Celkem to bude stát ….korun českých.

Děkuji moc! :)

Napište, prosím, nejprve svoje návrhy, které potom společně můžeme upřesnit.

Jsem angličtinář samouk, tak se mnou mějte prosím trochu trpělivosti. Myslím, že jsem jim to řekla nějak takto:

We are close at eight o'clock. We are opening at seven o'clock. We have a off-time from half past twelve to one. We are opening from Tuestady until Sunday I can open the display case if you like someting. The exposition is behind these doors and continues up the stairs. What kind of trip do you prefer? We offer discounts to students, seniors and disabled. I'll show you … / I'll take you to … Yes, it's for free. I'm sorry, but we offer the guide only for ordered groups. Can I offer you a guide book? It's…Czech crown altogether .

We close / We open (je to opakovaný děj, vždy se to takto děje)
We have a break
Možná spíš “We are open”
The exposition is behind this door
Možná spíš “reserved groups”, ale tady si nejsem jistý
Czech crowns

TuestadyTuesday
sometingsomething

Jaký typ výletu preferujete? – What kind of trip do you prefer?
TTT

order – objednat si zboží, službu
book, reserve – objednat, zamluvit si něco
Takže jednoduše “booked groups”, nebo případně “Groups are admitted by reservation only.”

Jak na to koukám, musím přiznat, že jsem si opět uřízla pořádný kus ostudy a nemohu se tedy divit, že se naši nizozemští návštěvníci netvářili přívětivě. Každopádně moc děkuji oběma za pomoc a korekturu. :) Příště si dám určitě pozor.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.