achievement-accomplishment

 

Dobrý den, je nějaký výraznější rozdíl mezi těmito slovy? slovníky to vykládají vesměs stejně tak nevím.. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od englisheveryday vložený před 8 lety

Dobrý den, je nějaký výraznější rozdíl mezi těmito slovy? slovníky to vykládají vesměs stejně tak nevím.. Děkuji

Pokud slovník uvádí, že jde o synonyma, tak mezi nimi rozdíl není. :)

Dobře, děkuji, a ještě jsem narazila na slovo attain, to také znamená totéž? :) Přijde mi zvláštní že by všechna ta slova měla stejný význam,radši se ujišťuji

Významově se to shoduje, akorát že attain je sloveso, kdežto výše uvedená slova jsou podstatná jména.

ajo, chtěla jsem napsat attainment, tak dobře,děkuji :)

To je v pořádku, splést se může každý. Mě to také hned nedošlo, že jste nejspíš myslela podstatné jméno.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od englisheveryday vložený před 8 lety

ajo, chtěla jsem napsat attainment, tak dobře,děkuji :)

Viz opět slovník: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/attainment?…
Rozdíl je v tom, že attainment je formální a používá se spíše v britské angličtině.

Bohužel nenmám přístup k Oxford slovníku, chybí mi přístupový kod který nevim kde sehnat :/

Odkaz na příspěvek Příspěvek od englisheveryday vložený před 8 lety

Bohužel nenmám přístup k Oxford slovníku, chybí mi přístupový kod který nevim kde sehnat :/

Slovník, na který odkazuji, je zcela zdarma, bez kódů, placení, ničeho. :)
Stejně jako všechny tyto kvalitní slovníky: Advanced Learner's slovníky zdarma ONLINE

Aha, to jsem si nevšimla, děkuji moc :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

Pokud slovník uvádí, že jde o synonyma, tak mezi nimi rozdíl není. :)

Toho bych se tolik nedržel. Já jsem už narazil na několik slov, která byla ve slovníku označena jako synonyma a rodilí mluvčí mezi nimi rozdíl viděli. Někdy i docela zásadní.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Toho bych se tolik nedržel. Já jsem už narazil na několik slov, která byla ve slovníku označena jako synonyma a rodilí mluvčí mezi nimi rozdíl viděli. Někdy i docela zásadní.

To je právě ten rozdíl mezi rodilým mluvčím a slovníkem. Rodilý mluvčí je vždy ovlivněn a omezen prostředím, v němž vyrůstal, žije, a byl či nebyl vzdělán. Slovník se snaží nějakým způsobem pokrýt celý jazyk obecně.
Je dobré si to představit na příkladu češtiny – ani já, ani Vy bychom si neměli troufnout tvrdit, že v češtině něco nějak obecně je či není. Maximálně můžeme sdílet svou osobní zkušenost.
Mám takovou zásadu, že pokud řekne rodilý, že je něco možné říci, pak je to vždy pravda. Pokud řekne, že něco možné není, lze o tom pochybovat, protože jiný rodilý to může běžně používat. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 8 lety

To je právě ten rozdíl mezi rodilým mluvčím a slovníkem. Rodilý mluvčí je vždy ovlivněn a omezen prostředím, v němž vyrůstal, žije, a byl či nebyl vzdělán. Slovník se snaží nějakým způsobem pokrýt celý jazyk obecně.
Je dobré si to představit na příkladu češtiny – ani já, ani Vy bychom si neměli troufnout tvrdit, že v češtině něco nějak obecně je či není. Maximálně můžeme sdílet svou osobní zkušenost.
Mám takovou zásadu, že pokud řekne rodilý, že je něco možné říci, pak je to vždy pravda. Pokud řekne, že něco možné není, lze o tom pochybovat, protože jiný rodilý to může běžně používat. :)

“Mám takovou zásadu, že pokud řekne rodilý, že je něco možné říci, pak je to vždy pravda.”

Já bych byl docela opatrný i u toho rodilého mluvčího. Mám zkušenost s tím, že rodilý mluvčí “uznal” i něco, co rozhodně správně není. Na gymplu jsem svého angličtináře upozornil na chybné spojení “way how to”. Když se na to zeptal rodilého mluvčího, který na naší škole učil, řekl mu, že v tom problém nevidí.

Myslím si, že pokud ten rodilý mluvčí, kterého se zeptáte, není vyloženě lingvista, často se nad tím jazykem úplně nezamyslí. Stoprocentně pochopí význam vaší výpovědi, proto vám řekne, že je to správně. Syntaktické a morfologické detaily už ale ignoruje, chyby nepostřehne, přestože by je sám jako rodilý mluvčí neudělal.

Tímto samozřejmě negeneralizuji rodilé mluvčí. Jen říkám, že i oni se musí brát často s rezervou.

Já se jen snažím říct, že synonyma nemusí mít naprosto identický význam. Stačí, aby daná slova byla významově podobná. Málokdy najdete synonyma, mezi kterými není žádný rozdíl. A i když najdete dvě téměř identická synonyma, tak to neznamená, že se dají vždy zaměnit. Někdy je rozdíl v tom, kam se dají umístit do věty nebo s jakými slovy se obvykle pojí apod.

Pokud mezi těmito slovy není žádný rozdíl, řekl byste “mission achieved” místo “mission accomplished”?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.