Dobrý den, potřeboval bych poradit, jestli je můj překlad správný?
(Včera) Vím, že Ti ujel autobus, ale kdybych byl Tebou, tak bych šel pěšky.
I know that you missed the bus but If I had been you I would have walked.
Děkuji
Dobrý den, potřeboval bych poradit, jestli je můj překlad správný?
(Včera) Vím, že Ti ujel autobus, ale kdybych byl Tebou, tak bych šel pěšky.
I know that you missed the bus but If I had been you I would have walked.
Děkuji
Dobrý den, potřeboval bych poradit, jestli je můj překlad správný?
(Včera) Vím, že Ti ujel autobus, ale kdybych byl Tebou, tak bych šel pěšky.
I know that you missed the bus but If I had been you I would have walked.
Děkuji
If I had
been you I would have
walked
Já tebou nejsou, nebyl jsem, nebudu, tečka. “Bytí tebou” se nevztahuje
JEN na minulost… Můžeme se říct I am not you, but if I were
you… Přece by nikdo neřekl I wasn't you, but…
If I were you
I would walk
Kdybych byl tebou, šel bych pěšky. Teď mu to radím a možná
půjde pěšky
If I were you I would
have walked
Kdybych byl tebou, býval bych šel pěšky… tehdy, když ti to ujelo, ale
bavíme se třeba až druhý den, kdy jsem zjistil, že mu to ujelo a on čekal
na další spoj…
Je to mixovaný kondicionál
Děkuji mnohokrát
If I had been you I would have walked
Já tebou nejsou, nebyl jsem, nebudu, tečka. “Bytí tebou” se nevztahuje JEN na minulost… Můžeme se říct I am not you, but if I were you… Přece by nikdo neřekl I wasn't you, but…If I were you I would walk
Kdybych byl tebou, šel bych pěšky. Teď mu to radím a možná půjde pěškyIf I were you I would have walked
Kdybych byl tebou, býval bych šel pěšky… tehdy, když ti to ujelo, ale bavíme se třeba až druhý den, kdy jsem zjistil, že mu to ujelo a on čekal na další spoj…Je to mixovaný kondicionál
Toto jsem si také vždycky myslel, ale mnoho rodilých mluvčích s tím nesouhlasí.
Viz:
https://forum.wordreference.com/…-you.277114/
https://forum.wordreference.com/…you.1511376/?…
Radši bych se v tomto držel učebnic (tedy myslím učebnic typu Oxford, ne Prokop family). U těch víme, kdo to napsal, a víme, že tam dotyčný autor nepíše jen své názory a domněnky a pocity. V diskusních fórech jsou JEN názory a domněnky a pocity.
Ty nás samozřejmě někdy zajímají, ale asi bych je nebral jako směrodatné.
To bych se rád zeptal, zda-li v tolik zatracovaných učebnicích, které zmiňujete, Angličtina pro jazykové školy, jsou tak špatné informace. Pomineme-li samozřejmě didaktický přístup, tak je to až tak moc jazykově špatné? Vždyť J.Peprník byl (je) profesorem na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně, tak snad má do toho vhled.
To bych se rád zeptal, zda-li v tolik zatracovaných učebnicích, které zmiňujete, Angličtina pro jazykové školy, jsou tak špatné informace. Pomineme-li samozřejmě didaktický přístup, tak je to až tak moc jazykově špatné? Vždyť J.Peprník byl (je) profesorem na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně, tak snad má do toho vhled.
Peprníkovi je dnes 90 a stále přednáší ale ne v Brně, nýbrž u nás v Olomouci.
Peprníkovi je dnes 90 a stále přednáší ale ne v Brně, nýbrž u nás v Olomouci.
Jinak, ještě taková myšlenka k té jazykové stránce. Na Peprníkově přednášce ani semináři jsem nikdy nebyl a jeho učebnice jsem taky neprolistoval, takže mluvím obecně. To, že je někdo profesor na anglistice (nebo jiné jazykové fakultě) vůbec neznamená, že má onen jazyk vždy 100 % zmáklý. Tito lidi jsou často odborníci na literaturu, historii, politiku a kulturu všeobecně. Jsou mnohdy zapálení do jiných věcí, než je praktický jazyk a nějaké drobné gramatické nuance. Samozřejmě, že většinou umí anglicky skvěle, nemusí to ale vždy být pravidlo.
To bych se rád zeptal, zda-li v tolik zatracovaných učebnicích, které zmiňujete, Angličtina pro jazykové školy, jsou tak špatné informace. Pomineme-li samozřejmě didaktický přístup, tak je to až tak moc jazykově špatné? Vždyť J.Peprník byl (je) profesorem na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně, tak snad má do toho vhled.
Byla to učebnice psaná v jiné době, pro jinou dobu. Profesora Peprníka nijak neznevažuji jako lingvistu, to v žádném případě. Učebnice to ale je a byla špatná. (Už např. z důvodu, že tam nebylo snad ani jedno cvičení zaměřené na řečové dovednosti jako např. poslech či čtení s porozumění, speaking, writing, pouze na jazykové prostředky. Cílem jazykového vzdělávání tehdy nebyla komunikační kompetence…)
Co se gramatiky týče, ta nebyla a snad ani nemohla být opřena o informace získané z korpusů. Proto odlišuji učebnice typu Oxford a učebnice typu Prokop family.
Radši bych se v tomto držel učebnic (tedy myslím učebnic typu Oxford, ne Prokop family). U těch víme, kdo to napsal, a víme, že tam dotyčný autor nepíše jen své názory a domněnky a pocity. V diskusních fórech jsou JEN názory a domněnky a pocity.
Ty nás samozřejmě někdy zajímají, ale asi bych je nebral jako směrodatné.
Učebnici Oxford bohužel nemám, ale dle těch diskuzí si myslím, že to nebude tak černobílé (a podobných diskuzích jsem našel mnoho). Vypadá to, že je tam i značný rozdíl mezi BrE a AmE (hl. Britští mluvčí často zastávají tu variantu s “had been”).
Každopádně nechápu, proč by ta věta s “had been” měla být gramaticky špatně.
3. kondicionál přece nevyjadřuje, že se něco vztahuje “JEN” na minulost a že teď je tomu jinak.
Co třeba věta:
“If I had been you at that very moment and in the exact same place, I would have done this and that…”
Tady by “If I were you” bylo špatně a ta původní věta má v podstatě stejný význam. (A také by nikdo neřekl “I wasn't you at that moment, but…”)
Učebnici Oxford bohužel nemám, ale dle těch diskuzí si myslím, že to nebude tak černobílé (a podobných diskuzích jsem našel mnoho). Vypadá to, že je tam i značný rozdíl mezi BrE a AmE (hl. Britští mluvčí často zastávají tu variantu s “had been”).
Každopádně nechápu, proč by ta věta s “had been” měla být gramaticky špatně.
3. kondicionál přece nevyjadřuje, že se něco vztahuje “JEN” na minulost a že teď je tomu jinak.
Co třeba věta:
“If I had been you at that very moment and in the exact same place, I would have done this and that…”
Tady by “If I were you” bylo špatně a ta původní věta má v podstatě stejný význam. (A také by nikdo neřekl “I wasn't you at that moment, but…”)
Ta tvoje věta je hodně kontextově specifická a taky si myslím, že se zde hodí víc “had been”. Nemyslím si ale, že by bylo “were” vyloženě špatně. V dnešní době se kondicionály hodně zjednodušují a místo třetího se často používá druhý. Stejně tak se zjednodušují přací věty. Všímám si toho jak u britských, tak u amerických mluvčích.
Pokud jsi našel podobných diskuzí hodně, je jasné, že to úplně černobílé nebude. Jak jsme se přesvědčili v jiném vláknu, černobílé není asi téměř nic
Každopádně, konstrukce “If I had been you” a “If I'd been you” jsem zadával do britského i amerického korpusu a všude bylo 0 výskytů.
Učebnice ne Oxford, říkal jsem ‘typu oxford’. Měl jsem na mysli běžné učebnice jako např. PEU od Swana apod. Pokud nemáte žádnou takovou gramatiku, asi bych radil si ji pořídit, začít třeba tím Swanem.
Online discussion will only take you so far.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.