Help for English

Víš, chtěl jsem Ti jen udělat radost

 

Ahoj, dobrý den.
Zasekl jsem se u překladu banálních vět uvedených níže. Můžete mi prosím poradit jaké jsou možnosti překladu do angličtiny v níže uvedených kontextech?

1. věta: Víš, chtěl jsem Ti jen udělat radost.
Můj pokus o překlad: You know, I was just going to make you happy.

Kontext:
Koupil jsem kamarádce dárek jen tak pro radost, předal jsem jí jej. Ona si dáreček rozbalila, radostí se ji rozzářily oči, objala mne, poděkovala a řekla “Jeee to jsi nemusel. To je krásný dárek.” A já na to “Víš, chtěl jsem Ti jen udělat radost”.

2. věta: Chtěl bych Ti udělal radost.
Můj pokus o překlad: I would like to make you happy.

Kontext:
Kamarádka má těžké období, šli jsme se projít, povídáme si o všem co ji trápí a já protože chci, aby přešla na jiné myšlenky, tak ji říkám “Chtěl bych Ti udělat radost”.

Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám.

1) You know, I was just going to make you happy.
- Tato věta by pravděpodobně byla pochopena ve smyslu, že jsem k tomu směřoval, ale neudělal jsem to. “Chystal jsem se / Měl jsem v plánu ti udělat radost.”
Já bych řekl obyčejné
You know, I just wanted to make you happy.

2) I would like to make you happy.
- zde je to v pořádku; je možné také užít “CHEER YOU UP” (rozveselit tě)

Děkuji Vám Franto za vysvětlení. Pomohl jste mi :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.