Help for English

Nedal jsem ti kapesné, abys ho neutratil.

 

Je to možné takto? I didnť give you any pocket money in order you not to spent it. Zajímá mě konkrétně tato varianta, zda lze použít.

… in order for you not to spent it.

Pak myslím, že by to šlo.

Nebo “to keep you from spending it”.

Pozor na to spent.

I didn't give you any pocket money so that you wouldn't spend it.

Účelový infinitiv a účelové věty

Jejda, to spent jsem neopravil, samozřejmě správně je spend.

Jinak myslím, že i ta varianta s opisem by měla být přijatelná, akorát si nejsem jist jestli před in order nemá ještě být čárka.

Ale jo, “přijatelná” ano, ale podle mě je to moc komplikované. Se záporným účelem je vhodnější SO THAT.

V tomhle s Tebou Lucko souhlasím.

Podla mna tu velmi chyba kontext.

-- Nedal som ti vreckove (minulu sobotu), aby si ho neminul. (tu minulu sobotu, ked si isiel na trhy) = I gave you no pocket money so that you wouldn't spend it.

-- Nedal som ti vreckove (dnes), aby si ho neminul. (zajtra na trhoch, na ktore sa chystas) = I've given you no pocket money so that you will not spend it.

Ddufam, ze som to napisal spravne :-)

(thu) (thu) Přesně tak, DodoSVK! Mám vždy hrůzu, když mě někdo poprosí o překlad jedné věty s minulým časem. Pro volbu správného slovesného tvaru (present perfect, simple past, někdy i past perfect) je nezbytné pochopit širší časový kontext.

I didn't give you the pocket money to hoard it.

Otázkou je, co má vlastně ta česká věta vyjadřovat.

“Nedal jsem ti kapesné, abys ho neutratil.”

  1. Kapesné jsem ti nedal, protože jsem věděl, že bys ho utratil.
  2. Kapesné jsem ti dal, ale ne z důvodu, abys ho neutratil (aby sis ho nechal), ale z důvodu, aby sis něco koupil.

?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Otázkou je, co má vlastně ta česká věta vyjadřovat.

“Nedal jsem ti kapesné, abys ho neutratil.”

  1. Kapesné jsem ti nedal, protože jsem věděl, že bys ho utratil.
  2. Kapesné jsem ti dal, ale ne z důvodu, abys ho neutratil (aby sis ho nechal), ale z důvodu, aby sis něco koupil.

?

Záleží samozřejmě na kontextu, jako téměř vždy, ale pravděpodobnost, že by někdo řekl tu větu ve druhém smyslu, je mnohem nižší, IMHO. Osobně bych spíš volila jiné sloveso, např. zmiňované NECHAL: Ned(áv)al jsem ti kapesné, aby sis ho nech(áv)al.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 7 lety

Záleží samozřejmě na kontextu, jako téměř vždy, ale pravděpodobnost, že by někdo řekl tu větu ve druhém smyslu, je mnohem nižší, IMHO. Osobně bych spíš volila jiné sloveso, např. zmiňované NECHAL: Ned(áv)al jsem ti kapesné, aby sis ho nech(áv)al.

Mně osobně přijdou oba smysly stejně nepravděpodobné.

Pokud jsem někomu žádné kapesné nedal, tak to kapesné vlastně neexistuje a “abys ho neutratil” = “za účelem, abys ho neutratil” tedy odkazuje na neexistující věc.

Já bych řekl: “Nedal jsem ti kapesné, protože jsem věděl, že bys ho utratil (kdybych ti ho dal)”. Tady je to logicky v pořádku, protože je tam nevyjádřená podmínka – viz závorka.

Vám ta věta nezní divně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

Mně osobně přijdou oba smysly stejně nepravděpodobné.

Pokud jsem někomu žádné kapesné nedal, tak to kapesné vlastně neexistuje a “abys ho neutratil” = “za účelem, abys ho neutratil” tedy odkazuje na neexistující věc.

Já bych řekl: “Nedal jsem ti kapesné, protože jsem věděl, že bys ho utratil (kdybych ti ho dal)”. Tady je to logicky v pořádku, protože je tam nevyjádřená podmínka – viz závorka.

Vám ta věta nezní divně?

Jestli to nevadí, odpovídat už nebudu, jednak je to opravdu věc názoru a jednak jsme se začali bavit o češtině, což uživateli/uži­vatelce lasye nepomůže.

Děkuji za názory. Raději jednoduše, tedy so that. A ano, uvědomuji si, že věta je poněkud “divná”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.