Help for English

Verš v písni

 

Zdravím,rozebírám si písničku od The Killers spaceman a je tu jeden verš, ze kterým si vůbec nevím rady, co může znamenat, tady je celý text, verš je označen tučně. Na stránce karaoketexty.cz je to přeloženo jako:
A zapnuté bílé světlo svítí
Bez ohledu na bomby a satelity

Což se mně osobně nezdá správně. Problém je v tom, že nevím co znamená v tomto kontextu slovo zipping. Díky

It started with a low light
Next thing I knew they ripped me from my bed
And then they took my blood type
It left a strange impression in my head

You know that I was hoping
That I could leave this star-crossed world behind
But when they cut me open
I guess that changed my mind

And you know I might
Have just flown too far from the floor this time
Cause they calling me by my name

And they‘re zipping white light beams
Disregarding bombs and satellites

And that was the turning point
That was one lonely night

The song maker says it ain't so bad
The dream maker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind

Well, now I'm back at home and
I‘m looking forward to this life I live
You know it's gonna haunt me
So hesitation to this life I give

You think you might cross over
You're caught between the devil and the deep blue sea
You better look it over
Before you make that leap

And you know I'm fine
But I hear those voices at night
Sometimes they justify my claim

And the public don‘t dwell on my transmission
Cause It wasn‘t televised
But it was the turning point
Oh what a lonely night

The song maker says it ain't so bad
The dream maker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind

The song maker says it ain't so bad
The dream maker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind

My global position systems are vocally addressed
They say the Nile used to run from east to west
They say the Nile used to run from east to west

The song maker says it ain't so bad
The dream maker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind

The song maker says it ain't so bad
The dream maker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind

It's all in my mind
It's all in my mind

I hear (or expect to hear) And they‘re (= aliens?) zipping white light beams … It's an unusual sense of “zip”, but it means the same as “zap”, and “zip” gives the added sense of “quickly”. So rychle střílejí ?

zap: to quickly attack or destroy something, especially using a beam of electricity (Longman)

.. * disregarding bombs and satellites** * – (oni) nehledí na …, nevšímají si … nedělají si starosti… bez ohledu na …

I can actually correct it on the website if you like :-). It also got my attention that they translated “song makers” as “tvůrci hvězd”… But I guess it would fit in the context…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 7 lety

I can actually correct it on the website if you like :-). It also got my attention that they translated “song makers” as “tvůrci hvězd”… But I guess it would fit in the context…

That would be great if you could correct the mistakes there. I do not like the “tvůrci hvězd” translation either.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.