Help for English

Zajímavost v knize

 

Dobrý den, v rámci sebevzdělávání prosím o radu :-) Právě čtu knihu od Joy Fieldingové s názvem JANE UTÍKÁ. V originálu se kniha jmenuje SEE JANE RUN (psáno přesně takto. Hrdinka se jmenuje pouze JANE, tedy SEE JANE nemůže být jméno). Nechápu, proč by někdo tyto 3 slova chtěl překládat jako Jane utíká, ale pominu-li zcela ten český překlad, proč se originál nejmenuje třeba nějak takto:

  1. SEE (!) Jane is running.
  2. SEE (!) Jane runs.
  3. SEE (!) Jane's run.

Co to SEE JANE RUN je vlastně za konstrukt? Ví to někdo? Děkuji za odpovědi. E.

Slovesa smyslového vnímání, nejčastěji SEE a HEAR, můžete použít ve větě s holým infinitivem (I see Jane run.) ve smyslu “vidět někoho něco udělat”.

V názvu knihy to může být a) rozkaz (Viz / Podívej se, jak Jane utíká.) nebo b) infinitiv (Vidět, jak Jane utíká). Překlad je potom počeštěný.

Více k této kombinaci sloves viz Verb Patterns (slovesné vzorce), část “Slovesa SEE a HEAR”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 7 lety

Slovesa smyslového vnímání, nejčastěji SEE a HEAR, můžete použít ve větě s holým infinitivem (I see Jane run.) ve smyslu “vidět někoho něco udělat”.

V názvu knihy to může být a) rozkaz (Viz / Podívej se, jak Jane utíká.) nebo b) infinitiv (Vidět, jak Jane utíká). Překlad je potom počeštěný.

Více k této kombinaci sloves viz Verb Patterns (slovesné vzorce), část “Slovesa SEE a HEAR”.

Děkuji!

Jen bych dodal citát z Wikipedie

The title alludes to the Dick and Jane series of children's learn-to-read books.

To znamená, že tato věta je napsána vůbec nejjednodušším způsobem, a zcela určitě připomíná název těch dětských knih. Název hned dává určitou pikantnost, protože čekáme nevinnou dětskou povídku, a ve skutečnosti máme horror story 8-O .

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.