Help for English

Idiomy-dotazy

 

  1. jump the gun-unáhlit se

    takže

    Unáhlil jsem se. : I jumped the gun.

    Neunáhluj se. : Don't jump the gun.

    Je to správně? vazba jump the gun, v sobě sloveso již obsahuje? Nebo je potřeba nějaké pomocné?

    1. lose one's heart-neztrácej naději

    Nemá to být ztrácej naději.

    don't lose your heart-by potom znamenalo neztrácej naději

    Jak to má tedy být?

    1. could do with-hodilo by se

    Takže věta: Hodilo by se, kdyby jsi přišel. : It could do with you coming.

    Opět stejný dotaz: Je to správně?

    Předem mockrát díky

  1. ano.
    1. lose heart = nechat se odradit, lose your heart to sb = zamilovat se do někoho
    2. spíš je to s věcmi, I could do with sth,

Takže potom třeba: He lost heart of it. :Nechal se odradit.
Je to dobře?

ne, jen HE LOST HEART – nechal se odradit.

ještě bych měl nějaký dotazy:
Co znamená This is nuts. Já to chápu něco jako To je nahovno. (k ničemu) Chápu to dobře?
Dále:
Když chci říct: Leze mu do zadku. He is on his coattail. Nejsem si jist tím slovesem, jestli be, či něco jiného.
Když je někdo tzv. vlezdoprdelka. He is coattail hanger.
Mám to správně?

THIS IS NUTS – to je šílený.
a ano, to s tím coat tail máte dobře.

Ale v takové té běžné mluvě se stejně používá KISS sb's ASS a podstatné jméno ASSKISSER.

Takže s tím kiss… by to bylo. Leze mi do zadku. He kiss my ass. …?

+ teď hrál Gears of war a byly tam kaové dvě fráze: Good to go.
a Don't mind if I do.
Co znamenají?

He KISSES my ass.

be good to go – být připraven na odchod
Don't mind if I do – Nevadí mi to (volně)

Ale jinak samotné Kiss my ass. Polib mi prdel.
Že?

jj :-D

Já bych se zeptal ještě ohledně toho LOSE HEART.
Mám tu vypsáno několik významů, přičemž nevím, jestli jsou všechny o.k.
- lose heart = nechat se odradit, lose your heart to sb = zamilovat se do někoho (to jsem se dozvěděl tady)
- lose heart = ztratit odvahu (to jsem se dozvěděl v jiném Markově článku)
- lose heart = zratit nadšení, enthusiasmus, přestat bojovat (tak jsem to pochopil já ze slovníku).

Předpokládám, že hodně záleží na kontextu.

Děkuji za případné objasnění

všechy významy co píšeš jsou podle mě dobře, jediný co jsem nenašel je to – lose heart = nechat se odradit
Já bych asi použil put off, co se ještě jinak používá jako nechat se odradit?

Put off je podle mě odložit.
Lose heart nevím, možná jak píše honyk.
A jak je to pak s lose hope – je to ztratit naději?

to Wish:
put off je pochopitelně taky odradit, takže souhlasím s Battlefieldem…ale samozřejmě je to také odložit – to je potíž frázových sloves, málokdy mají jen jeden význam a tyto významy pak spolu vůbec nesouvisí…

to honyk:
lose heart znám jen jako zamilovat se, ‚ztratit pro někoho srdce (hlavu)‘ a pak ztratit naději na úspěch

I lost my heart to her.
Don't lose heart. (bez your)

jak by jste přeložili idiom: or else …?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.