Dobrý den,
potřebuji poradit se spojením “objednávka na
odvolávky”. Pracuji jako nákupčí a často objednávám zboží ze
zahraničí právě “na odvolávky” = rámcová obj. třeba na 100ks
s termínovým rozpadem (dodejte 10ks tehdy, 10ks tehdy …), správně by to
měla být asi termínová objednávka, ale ve firmě je to ustálené takto,
takže to měnit nehodlám (Navíc se někdy jedná skutečně
o objednávku, že termíny jsou přibližné a zboží nám posílají opravdu
až ve chvíli, kdy ho “odvolám”.) Ve firmě je ustálený pojem
“order for references”, což je podle mě nesmysl,
zahraniční dodavatelé někdy používají call order, jindy zas něco
jiného, nikdy nic co by mi na to fakt pasovalo
Jak
byste to přeložili? A ještě prosím správné sloveso pro
odebrat zboží, ve smyslu např.: S cenou souhlasím, zboží
odebereme. Zboží musíte odebrat do tehdy…
Ze školy si matně pamatuji to withdraw the goods, ale stává
se mi, že tomu někdo nerozumí.
Děkuji za pomoc a rozšíření obzorů