Objednávka na odvolávky a odebrat zboží

 

Dobrý den,

potřebuji poradit se spojením “objednávka na odvolávky”. Pracuji jako nákupčí a často objednávám zboží ze zahraničí právě “na odvolávky” = rámcová obj. třeba na 100ks s termínovým rozpadem (dodejte 10ks tehdy, 10ks tehdy …), správně by to měla být asi termínová objednávka, ale ve firmě je to ustálené takto, takže to měnit nehodlám :-) (Navíc se někdy jedná skutečně o objednávku, že termíny jsou přibližné a zboží nám posílají opravdu až ve chvíli, kdy ho “odvolám”.) Ve firmě je ustálený pojem “order for references”, což je podle mě nesmysl, zahraniční dodavatelé někdy používají call order, jindy zas něco jiného, nikdy nic co by mi na to fakt pasovalo :-) Jak byste to přeložili? A ještě prosím správné sloveso pro odebrat zboží, ve smyslu např.: S cenou souhlasím, zboží odebereme. Zboží musíte odebrat do tehdy… Ze školy si matně pamatuji to withdraw the goods, ale stává se mi, že tomu někdo nerozumí.

Děkuji za pomoc a rozšíření obzorů :-)

Pokud dobře rozumím, “objednávka na odvolávky” je call-off order, a “odebrat zboží” je to take delivery of goods. Výraz “withdraw goods” (stáhnout zboží z prodeje) není dobrý.

Pokud mohu doplnit z automotive praxe: rámcová objednávka = blanket order nebo call-off order s tím, že do systému chodí automaticky call-offs = odvolávky a forecasts výhledy

pro vyzvednutí zboží pak pick up of goods

Super pánové, děkuji moc za objasnění :-)

Pěkný den:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.