Ahojte prosím o potvrdenie správnosti prekladu:
Vsakovaco-filtracna priekopa = a seeping filtration ditch
Ďakujem.
Ahojte prosím o potvrdenie správnosti prekladu:
Vsakovaco-filtracna priekopa = a seeping filtration ditch
Ďakujem.
Moc se mi too nezdá, příkop bude v tomto příppadě spíše trench.
Možná Vám pomůžou následující odkazy:
Vdaka. Velmi mi ani neslo o samotny preklad priekopy… Skor o to, ci je spravny preklad “vsakovaco-filtracna” na “a seeping filtration” .. Ci nase pridavne mena spojene pomlckou prekladaju takto jednoducho alebo by to malo byt “a seeping and filtration ditch(trench)” alebo este neako inak…
čekal bych, že to je terrminus technicus, jako takový jsem výraz seeping filtration nenašel. Seeping nebo seepage je chápáno spíše jako průsak tedy únik škodlivých látek do prostředí. Viz třeba tento článek: https://www.codot.gov/…_and_see.pdf
Zdá se, že terminus technicus je French drain, ale to už chce posouzení odborníka. Pokud to chcete do nějaké doborné práce, asi bych si detailně ověřil, že French drain je skutečně ten termín a pak ho použil s tím, že bych v krátkém odstavci popsal funkci.
Jinak mě napadá jen termín seep through filtration jako neutrální termín.
Překlad výraz seeping filtration ditch by totiž mohl klidně být i prosakující filtrační kanál
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.