Zdravím, při překladu jednoho odborného článku jsem se zasekl na tomto bodě.
Pod anglickou verzi jsem přiložil svůj hrubý překlad, který je určitě špatně a chtěl bych se zeptat na ten správný. Nemyslím z pohledu gramatiky a přepsání každého slova. Zajímá mě konkrétně ta část s líhnutím. Pochybuji, že by autor napsal v jedné větě, že se larvy druhu “A” líhnou v době, kdy jsou již jedinci druhu “B” dospělci a o pár řádků níž napsal, že se druh “A” líhne před “B”.
During the aestival period, Sympecma larvae hatch at a time when many of the damselfly larvae (mainly the univoltine family Coenagrionidae) have already emerged. In contrast with the length of pre-imaginal phase, the period of larval development is short relative to larval development in the majority of European damselfly species. The time between egg-hatching and emergence under laboratory conditions is reported to be 6 weeks, while it is 2–3 months in natural conditions, depending on ambient temperature (Jo¨dicke 1997). In addition to these benefits, the larvae of winter damselflies hatching several weeks earlier may have a considerable size advantage compared to larvae of the family Coenagrionidae, the main potential competitors involved in intraguild predation, and the competition continuum (Johnson and Crowley 1980; Claessen et al. 2004).
Larvy symepcma se běžně líhnou v letním období v době, kdy již prošlo mnoho jiných druhů emergencí(např. rod Coenagrionidae). Délka vývoje larev je v porovnání s celkovou délkou preimaginální fáze krátká.......Kromě těchto výhod se larvy sympecmy líhnou několik týdnů předem a tím může získat výhodu nad larvami z čeledi Coenagrionidae – hlavní konkurenty ohledně intraguild predace.