Help for English

Překlad anglické fráze v kontextu

 

Dobrý den, jak byste přeložili větu “Shed your skin on a whim and be all mine” Kontext:

Wash your cuts, let the salt dry. Shed your skin on a whim and be all mine. Is our love just a part time? Sometimes I think that it's more, have I lost sight?

Shed your skin doslova znamená svléknout se z kůže ve smyslu změnit svou osobnost. V češtině to takovýto význam nemá, přesto bych chtěl zachovat metaforu věty a nepřekládat jí jako “Z rozmaru změň své já a buď celá má”. Děkuji za pomoct.

To je písňový text, poezie. Tam máte možnost buď přeložit smysl, ale s tím, že to často bude znít nepoeticky, nebo zachovat rytmus, verš, poetičnost apod. i v cílovém jazyce. Málokdy jde obojí bez alespoň určitých ztrát. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.