Help for English

Schopna

 

Dobrý den, jak by se prosím přeložila věta “Ona mi není schopná za celý den napsat!” Řeklo by se “She's not able to write me for the whole day.”? Nejsem si zde jistý, jestli zrovna zde by se mělo použít “able”. Díky.

She can't be bothered to text me/write me. Přiznám se, že tím “za celý den” si nejsem jistý, ale někdo ještě určitě poradí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 6 lety

She can't be bothered to text me/write me. Přiznám se, že tím “za celý den” si nejsem jistý, ale někdo ještě určitě poradí.

To ale znamená spíš, že se jí nechce, nemá náladu, “ani ji nenapadne”.
Použil bych obyčejné “be able to” + “all day”.

Poslušně hlásím: rodilí mluvčí jste samozřejmě vy, ale nemyslíte si, ze taková nuance (že jde spíš o ochotu, než o schopnost) v daném kontextu přece jenom je? Tady bych řekl “she can't even (manage to) text me all day long …”, ale varianty “it's too much trouble for her to even text me…"nebo "she can't even be bothered to text me” se mi taky líbí.

„Nemám tu za 9 let, co tu bydlím, žádný dluh na nájmu. A ona mi není schopná ani vyměnit rozbité sklo v okně,“ stěžuje si na Anderlovou Pohlodko. (ustecky.denik) … she can't even (manage to) replace a broken window pane … it's too much trouble for her to replace…, she can't even be bothered to replace …

[Doopravil jsem si líbí – ach jo …]

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Poslušně hlásím: rodilí mluvčí jste samozřejmě vy, ale nemyslíte si, ze taková nuance (že jde spíš o ochotu, než o schopnost) v daném kontextu přece jenom je? Tady bych řekl “she can't even (manage to) text me all day long …”, ale varianty “it's too much trouble for her to even text me…"nebo "she can't even be bothered to text me” se mi taky líbí.

„Nemám tu za 9 let, co tu bydlím, žádný dluh na nájmu. A ona mi není schopná ani vyměnit rozbité sklo v okně,“ stěžuje si na Anderlovou Pohlodko. (ustecky.denik) … she can't even (manage to) replace a broken window pane … it's too much trouble for her to replace…, she can't even be bothered to replace …

[Doopravil jsem si líbí – ach jo …]

Díky Dane. V takovém kontextu to zní samozřejmě dobře.
U prvního příspěvku bohužel kontext nemáme, takže je obtížnější rozhodnout.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.