Sbalit někoho

 

Dobrý den, jaký z následujících výrazů se používá nejčastěji? Popřípadě jsou všechny správně a dají se tak v tomto smyslu použít? Děkuju.

  • Hit on someone
  • Pick up
  • Get off with sb

Snažil jsem se jí sbalit, ale neuspěl jsem.
I tried hit on her/pick up her/get off with her, but I failed.

I tried to hit on her / pick her up
Osobně v tom velký rozdíl nevidím, spíš bych si hlídal tu strukturu :-).

Za prvé gramatika, viz odpověď Daniela.

Za druhé význam:

hit on sb = pokoušet se sbalit, “hučet do někoho” (je to AmE, v BrE mají chat sb up) – nedávnu na to bylo zde slovíčko dne

pick up = sbalit, prostě jít do baru a odejít s někým

get off with sb = začít si s někým, takže o balení (v baru) vyloženě nemusí jít, ale často se používá ve spojení try to get off with a pak je to vlastně “snažit se sbalit”

Ale obecně, pokud použijete try, jak máte ve větě, rozdíly asi nejsou. To poslední se ale používá imho nejméně často.

Děkuju za výklad. Ano, vidíte, na to to jsem úplně zapomněl a to prohození “her” a “pick” jsem si vůbec neuvědomil. Přeji krásný večer.

Edit: prohození “up” a “her”, nikoli “pick” :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.