Za pět minut dvanáct

 

Ahoj. Jak byste prosím anglicky řekli “Dostal jsem se do nemocnice za pět minut dvanáct”.

Napadá mě “I got to the hospital at the last minute”, ale mám pocit, že tohle spíš vyjadřuje, že jsem to odkládal, jak dlouho to šlo a na poslední chvíli jsem si to rozmyslel a šel tam, spíše než, že kdybych se tam dostal o okamžik později, tak už mohlo být pozdě.

Ještě jsem našel “at the eleventh hour”, ale to jsem nikdy myslím neslyšel.

Předem děkuji za názory.

In a dramatic incident, a fire crew from North Tawton transported a pregnant woman expecting twins to hospital in their fire engine when she went into labour. (…) "It was a difficult journey due to the conditions and it took 30–40 minutes to get to the hospital. We were prepared to deliver the babies on the appliance if we had to but we were relieved when we got to the hospital in the nick of time (bude-today.co.uk).

Díky moc, to je perfektní ekvivalent. Šla by ale použít i ta moje verze, nebo byste to chápal, tak jak jsem napsal výše?

You have to consider every example in its specific context, of course, but generally speaking “at the eleventh hour” and “at the last minute” convey the idea of “almost too late, it should have happened earlier”, but without the sense of impending doom or disaster. “In the nick of time” also says “almost too late”, but strongly implies that if the event had happened any later, something BAD would have happened, so a bad outcome was averted.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.