Help for English

get a rise out of sb - jiný význam než "naštvat, vyprovokovat"?

 

Ahoj,
v následující větě mi to prostě nedává smysl:

Like a grand staircase within the famous mansion that inspired it, Winchester appears poised to get a rise out of audiences, but ultimately leads nowhere.

Zde mi uvedený význam nesedí, ale nevím, jestli to nemůže mít nefrázový význam. Díky

Mně to smysl dává, ale neznám více kontextu.
Jde o ten nový film Winchester?

Ano, více kontextu tam v podstatě není, je to vysvětlení nízkého hodnocení. Jak tedy prosím přeložíte? Protože get a rise ouf of sb dle slovníků znamená vyprokovat nepříjemnou či zlostnou reakci, což bych u filmu nečekal

Je to prostě pokus – podle mého nepovedený – o slovní hříčku. Autor srovnává film se schodištěm, kterým se člověk “zvedne” nahoru. Autor tedy musel mermomocí hledat nějakou frázi, která by měla něco společného se zvedáním. Jak píše Wiki, taková reakce většinou bývá – avšak nemusí být – nepříjemná. Prostě jakákoliv reakce nebo odezva nebo ohlas.

get a rise out of (chiefly US, transitive, idiomatic) To obtain a reaction from someone, especially one of annoyance. (Wiki)

Já si myslím, že přesnější překlad by tedy mohl být “nadzvednout”?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.