Help for English

překlad

 

Omlouvám se,ale nemohu přijít v týdnu. Musím jet na pracovní schůzku. Vím o tom už dva měsíce,takže to nemohu zrušit.Proto bych vás chtěl požádat,jestli bych nemohl přijít o víkendu.

Můj překlad: I apologise but I cannot come on weekdays. I have to go to work meeting. I have known about it for two months so I cannot cancel it.Therefore,I wou­ld like to ask (or request) you if I could come at the weekend.

I have to go to a work meeting
I would like to ask you – je v pořádku, ale nejde to request you

Grammatically correct: I apologise but I cannot come on weekdays. I have to go to a work meeting. I have known about it for two months so I cannot cancel it. Therefore I would like to ask you if I could come at the weekend.

[Schůze je countable, tak a work meeting. Ask you je v pořádku. Request is followed only by a noun (request a refund, request (some) information, request (some) help), not request if.]

More idiomatic: I'm sorry but I can't come during the week as I have to go to a meeting for work which I've known about for two months (nebo which was scheduled/arranged two months ago) so I can't cancel it. Could I (therefore) ask if I could come at the weekend (instead)?

Na “therefore I would like to ask” není nic gramaticky špatného. Je ale hned poznat, že jde o doslovný překlad z českého jazykovo-kulturního kontextu. We don't really say it like that in English in this kind of socio-linguistic context and register. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.