https://slovniky.lingea.cz/…-cesky/shore (i seznam slovník to uvádí https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?…)
Lingea uvádí podstatné jméno SHORE i jako “vzpěra, podpěra”. Ale ang. slovníky to neuvádí (Oxford, Cambridge, Webster) tam je vždy jediné noun pouze jako “břeh”. Přitom frázové sloveso SHORE UP “podepřít” uvádí všechny slovníky. Předpokládám, že toto sloveso vzniklo právě z toho podst. jména VZPĚRA, takže se divím, že vypadlo z anglických slovníků.
význam “vzpěra” připouští i tento zdroj, s tím, že vznikl v 15. století (je tedy mladší než význam “břeh”) a je z jiného kořene, než “břeh”. Je to tedy homonymum. https://www.etymonline.com/word/shore#…
i wiki uvádí oba významy https://en.wiktionary.org/wiki/shore#…
Mě teď zajímá:
- když to není v ang. slovnících znamená to, že se to slovo v tomto významu dnes nepoužívá? Když ho řeknu dnes v USA budou mu rozumět? Nebo ho nebudou jako “vzpěra” vůbec znát?
- btw. kde to Lingea vzala? Pracuje s jiným korpusem?