Help for English

"a shore" ve významu "vzpěra"

 

https://slovniky.lingea.cz/…-cesky/shore (i seznam slovník to uvádí https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?…)

Lingea uvádí podstatné jméno SHORE i jako “vzpěra, podpěra”. Ale ang. slovníky to neuvádí (Oxford, Cambridge, Webster) tam je vždy jediné noun pouze jako “břeh”. Přitom frázové sloveso SHORE UP “podepřít” uvádí všechny slovníky. Předpokládám, že toto sloveso vzniklo právě z toho podst. jména VZPĚRA, takže se divím, že vypadlo z anglických slovníků.

význam “vzpěra” připouští i tento zdroj, s tím, že vznikl v 15. století (je tedy mladší než význam “břeh”) a je z jiného kořene, než “břeh”. Je to tedy homonymum. https://www.etymonline.com/word/shore#…

i wiki uvádí oba významy https://en.wiktionary.org/wiki/shore#…

Mě teď zajímá:

  1. když to není v ang. slovnících znamená to, že se to slovo v tomto významu dnes nepoužívá? Když ho řeknu dnes v USA budou mu rozumět? Nebo ho nebudou jako “vzpěra” vůbec znát?
  2. btw. kde to Lingea vzala? Pracuje s jiným korpusem?
  • … znamená to, že se to slovo v tomto významu dnes nepoužívá? – Yes
  • Když ho řeknu dnes v USA budou mu rozumět? – No.

To shore something up / to shore up something je ok:

  • After a temporary fix, larger rocks are being used to shore up the wall from the water's edge to prevent collapse.
  • Members of the military worked until after midnight to shore the wall up, but nine properties were evacuated as a precaution …
Odkaz na příspěvek Příspěvek od RomanSkamene vložený před 6 lety

https://slovniky.lingea.cz/…-cesky/shore (i seznam slovník to uvádí https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?…)

Lingea uvádí podstatné jméno SHORE i jako “vzpěra, podpěra”. Ale ang. slovníky to neuvádí (Oxford, Cambridge, Webster) tam je vždy jediné noun pouze jako “břeh”. Přitom frázové sloveso SHORE UP “podepřít” uvádí všechny slovníky. Předpokládám, že toto sloveso vzniklo právě z toho podst. jména VZPĚRA, takže se divím, že vypadlo z anglických slovníků.

význam “vzpěra” připouští i tento zdroj, s tím, že vznikl v 15. století (je tedy mladší než význam “břeh”) a je z jiného kořene, než “břeh”. Je to tedy homonymum. https://www.etymonline.com/word/shore#…

i wiki uvádí oba významy https://en.wiktionary.org/wiki/shore#…

Mě teď zajímá:

  1. když to není v ang. slovnících znamená to, že se to slovo v tomto významu dnes nepoužívá? Když ho řeknu dnes v USA budou mu rozumět? Nebo ho nebudou jako “vzpěra” vůbec znát?
  2. btw. kde to Lingea vzala? Pracuje s jiným korpusem?

Ne každý slovník je založený na současné angličtině. některé slovníky prostě obsahují všechno, co existuje nebo existovalo, prostě všechno, s čím se člověk může setkat. Když pak uvidíte to slovíčko SHORE ve významu vzpěra, které se normálně nepoužívá, půjdete to hledat do slovníku i jako rodilý mluvčí, protože se s tím slovíčkem prostě nesetkáváte.

K učení jsou určené studijní slovníky. Ty také studentům doporučujeme. Ty další slovníky jsou k tomu, když nevíte, co by mohlo něco znamenat.

díky oběma. Narazil jsem na tento úkaz už vícekrát. Budu tedy primárně brát to co je v Oxfordu.

Se slovem shore ve významu podpěra jsem se už v textech setkal, takže ho asi někdo občas ještě používá. Toto slovo se vyskytuje i ve slovnících Wordnet, Merriam-Webster, Collins English Dictionary, Webster’s New World College Dictionary a slovníky na stránce www.oxforddictionaries.com.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chipmunk vložený před 6 lety

Se slovem shore ve významu podpěra jsem se už v textech setkal, takže ho asi někdo občas ještě používá. Toto slovo se vyskytuje i ve slovnících Wordnet, Merriam-Webster, Collins English Dictionary, Webster’s New World College Dictionary a slovníky na stránce www.oxforddictionaries.com.

jo už to vidím https://en.oxforddictionaries.com/…nition/shore https://www.merriam-webster.com/…ionary/shore

ale v těch “learnersdicti­onary” u Merriam Websteru a Oxfordu není. Ono to bude asi jak psal Marek Vít, když Američan neví podívá se sem. Já občas taky neznám něco v češtině a chodím sem: https://cs.wiktionary.org/…C3%AD_strana

Já se radši budu držet těch studijních :)

Také souhlasím s panem Vítem. Studijní slovníky používám pro čtení jak běžných textů (knihy, noviny) tak i odborných článků a většinou mi stačí. Pokud v nich něco nenajdu, musím použít větší slovníky (Wordnet, Collins English Dictionary, www.oxforddictionaries.com) nebo stránky www.onelook.com.

Pro český jazyk používám Internetovou jazykovou příručku (http://prirucka.ujc.cas.cz/) nebo Internetový slovník současné češtiny (https://www.nechybujte.cz/…asne-cestiny)

chipmunk:

příručku čj mám jako knihu :) Nedávno vydali toto a je to i online:

https://www.czechency.org/…k/cat/syntax často se hodí i pro cizí jazyky, když neznáte nějaký pojem.

a když si chcu s tím slovem ještě pohrát, tak mrknu i sem. https://www.ahdictionary.com/…doeurop.html Akorát:

  1. to je práce na roky.
  2. a nevím proč, ale 90% těchto znalostí zapomenu :)

Já měl na mysli hlavně ty dva slovníky, které jsou na stránce prirucka.ujc.cas­.cz, Slovník spisovného jazyka českého a Slovník spisovné češtiny.

Děkuji za ty odkazy, slovníků není nikdy dost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.