Zdravím,
zajímalo by mě slovo “unto” ve frázi “You'll suffer unto me” , je to text jedné skupiny a všude na cz překladech to překládají jako “trpíš za mě” ale unto se nepřekládá jako “za” ale k/do/na..není tedy správný překlad “trpíš se mnou” (jako bych třeba řekl, že muvím s tebou = i speak to you ? )
Ještě by mě pak zajímalo slovo “triggered” ve slovníku se překládá jako “spuštěný” jakože ze trigger-spustit, ale v cambridge slovníku to popisují jako:
“experiencing a strong emotional reaction of fear, shock, anger, or worry, especially because you are made to remember something bad that has happened in the past:”,
což spíš vyznívá, že je člověk psychicky rozrušený z nečeho, ale určitě to nejde překládat jako spuštěný, jak to tedy je?
Děkuji.