unto + triggered

 

Zdravím,

zajímalo by mě slovo “unto” ve frázi “You'll suffer unto me” , je to text jedné skupiny a všude na cz překladech to překládají jako “trpíš za mě” ale unto se nepřekládá jako “za” ale k/do/na..není tedy správný překlad “trpíš se mnou” (jako bych třeba řekl, že muvím s tebou = i speak to you ? )

Ještě by mě pak zajímalo slovo “triggered” ve slovníku se překládá jako “spuštěný” jakože ze trigger-spustit, ale v cambridge slovníku to popisují jako:

“experiencing a strong emotional reaction of fear, shock, anger, or worry, especially because you are made to remember something bad that has happened in the past:”,

což spíš vyznívá, že je člověk psychicky rozrušený z nečeho, ale určitě to nejde překládat jako spuštěný, jak to tedy je?

Děkuji.

UNTO se dnes nepoužívá, je to použito tak, aby to vypadalo poeticky či archaicky. Ve výsledku to pravděpodobně nic jiného než “budeš za mě trpět” pravděpodobně neznamená. SUFFER se ve spojení s UNTO rozhodně v dnešní ani nedávné formě angličtiny nepoužívá.

TRIGGERED – v jakém to máte kontextu? Samozřejmě když o někom řeknete, že je ‘triggered’, tak to nelze překládat jako spuštěný.

Díky za to unto vysvětlení . A Struggle within triggered again, pojednává se zde o depresi atd, tak by mě zajímalo, jak to správně přeložit, je zajímávé, že žádný cz online slovník na netu, co jsem hledal, nemá pro triggered jiný český překlad než spuštěný.

Jde to tedy přeložit ten další význam tohoto slova jako “rozrušený” ?

Tady je třeba si uvědomit, že trigger – sloveso tranzitivní (spustit, vyvolat, rozpoutat atd.) – se používá špatně, tedy intranzitivně: spustit se, rozpoutat se, propuknout, atd.

  • Aby deprese propukla, většinou ji musí něco spustit. (In order) for depression to take hold, something generally has to trigger it.

Navrhuju znovu propukl vnitřní konflikt nebo tak nějak. (You're the natives! ;-) )

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Tady je třeba si uvědomit, že trigger – sloveso tranzitivní (spustit, vyvolat, rozpoutat atd.) – se používá špatně, tedy intranzitivně: spustit se, rozpoutat se, propuknout, atd.

  • Aby deprese propukla, většinou ji musí něco spustit. (In order) for depression to take hold, something generally has to trigger it.

Navrhuju znovu propukl vnitřní konflikt nebo tak nějak. (You're the natives! ;-) )

Už to vidím, špatně jsem to překládal, v této frázi ma opravdu být spuštěný-konflikt. Ale když jsme už u toho druhého významu, jak by se teda doslovně přeložily věty, resp. to trigger v tom druhém významu ?

Seeing him come towards me just triggered me and I screamed.

He could be triggered by a loud noise.

When you're triggered it can be hard to think rationally.

He doesn't even watch the news in case he gets triggered by violent images.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.