V jedné učebnici jsem narazila na věc, kterou jsem ještě nikde neviděla a nemohu najít ani nyní, když účelově hledám. Jde o to, že oni tam vysvětlují, kdy použít slovo long a kdy for a long time. Přiznám se, že tomu nerozumím a zní mi to divně. Dám si tu práci a přepíši sem, o co jde: "Kladná věta: I´ve known Jack for a long time. – Znám Jacka už dlouho. (Vysvětlení: Děj nebo stav se stále odehrává, a to již dlouhou dobu. V češtině je přítomný čas).
Otázka: Have you known Jack long? – Znáš Jacka dlouho? (Zjišťujeme, jestli se děj nebo stav odehrává již dlouho.) Můj názor – a proč by tam nemohlo zrovna tak být for a long time??? Záporná věta: No, I haven´t known him long. – Ne, neznám ho dlouho. (Vysvětlení: Děj nebo stav se stále odehrává, ale zatím ne dlouhou dobu.) ale: I haven´t seen John for a long time – Johna jsem dlouho neviděl. (Vysvětlení: Děj nebo stav se již dlouho neodehrál.)"
Upřímně moc tomu nerozumím, nikde nemohu najít nic podrobnějšího, to samotné long mi tam moc nesedí. Mohu poprosit o nějaké vysvětlení?