Long versus for a long time

 

V jedné učebnici jsem narazila na věc, kterou jsem ještě nikde neviděla a nemohu najít ani nyní, když účelově hledám. Jde o to, že oni tam vysvětlují, kdy použít slovo long a kdy for a long time. Přiznám se, že tomu nerozumím a zní mi to divně. Dám si tu práci a přepíši sem, o co jde: "Kladná věta: I´ve known Jack for a long time. – Znám Jacka už dlouho. (Vysvětlení: Děj nebo stav se stále odehrává, a to již dlouhou dobu. V češtině je přítomný čas).

Otázka: Have you known Jack long? – Znáš Jacka dlouho? (Zjišťujeme, jestli se děj nebo stav odehrává již dlouho.) Můj názor – a proč by tam nemohlo zrovna tak být for a long time??? Záporná věta: No, I haven´t known him long. – Ne, neznám ho dlouho. (Vysvětlení: Děj nebo stav se stále odehrává, ale zatím ne dlouhou dobu.) ale: I haven´t seen John for a long time – Johna jsem dlouho neviděl. (Vysvětlení: Děj nebo stav se již dlouho neodehrál.)"

Upřímně moc tomu nerozumím, nikde nemohu najít nic podrobnějšího, to samotné long mi tam moc nesedí. Mohu poprosit o nějaké vysvětlení?

Tak zjednodušeně řečeno:

A long time se používá, když říkáte, že něco trvá, trvalo nebo bude trvat dlouho.
Long se používá v záporu, když říkáte, že něco netrvá, netrvalo nebo nebude trvat moc dlouho.

Pro porozumění, tady máte dvě věty, kde můžete použít oboje, ale mají jiný význam:

I haven't lived there for long – Nebydlím tam dlouho (nedávno jsem se tam nastěhoval)
I haven't lived there for a long time – Už dlouho tam nebydlím (jak dlouho to trvá? už to trvá dlouhou dobu, co tam nebydlím)

Děkuji. A otázka: Have you known him long? Znáš ho dlouho?

Děkuji. A otázka: Have you known him long? Znáš ho dlouho?

(Vysvětlení: Děj nebo stav se stále odehrává, ale zatím ne dlouhou dobu.)

Jak dlouhá je dlouhá doba? (Nebo how long is a piece of string? ;-) )

Poznámka 2: Samotné long se užívá většinou jen v otázce a po záporu. V oznamovací kladné větě se užívá (for) a long time, srov. has she been married long? je už dlouho vdaná?, she hasn't been married long není dlouho vdaná, she has been married (for) a long time je už dlouho vdaná. Pokud je samotné long v oznamovací kladné větě, bývá v interverbální pozici, např. he has long been dead je už dlouho mrtev. (emsa)

a proč by tam nemohlo zrovna tak být for a long time???

Mohlo ale! These are all correct, and there's no difference in (the) meaning:

  • Have you known Jack long?
  • Have you known Jack for long? [for is unnecessary]
  • Have you known Jack for a long time? (puts more emphasis on the length of time)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.