...whether it WAS possible vs. ... whehter it IS possible

 

Ahoj, prosím vás, chtěl bych přeložit větu: “Chtěl bych se Vás zeptat, zda by bylo možné Vás vidět?” Přeložil bych jako:

  • I would like to ask you whether it WAS possible to see you? anebo
  • I would like to ask you whether it IS possible to see you?

Důvod, proč se mi tam líbí minulost je ten, že ve druhém kondicionálu (kdyby – tak by), je též minulý čas: “If you spoke to him you wouldn't…”

Díky!

Ne, ledabyste opravdu mluvil o minulosti -“bylo možné (tehdy) se s vámi setkat?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Vety vložený před 6 lety

Ahoj, prosím vás, chtěl bych přeložit větu: “Chtěl bych se Vás zeptat, zda by bylo možné Vás vidět?” Přeložil bych jako:

  • I would like to ask you whether it WAS possible to see you? anebo
  • I would like to ask you whether it IS possible to see you?

Důvod, proč se mi tam líbí minulost je ten, že ve druhém kondicionálu (kdyby – tak by), je též minulý čas: “If you spoke to him you wouldn't…”

Díky!

Zřejmě Vás mate česká věta. V češtině nejsou tak přísná pravidla na dodržování rozlišení reálných vs nereálných vyjádření. V angličtině ale tyto věci nelze míchat.

Takže např. “Když mi pomůžeš, tak bych ti to zaplatil.” je třeba přeložit buď jako “Když mi pomůžeš, tak ti to zaplatím.” (reálné) nebo “Kdybys mi pomohl, tak bych ti to zaplatil.” (nereálné)
To samé platí i pro vyjádření v jiných typech vět, jako je např. ta vaše.

Tady žádný kondicionál ale není. Logicky nejpřesnější a i nejlepší překlad je:

I would like to ask you whether/if it WOULD BE possible to see you.

Otazník na konec nepatří, je to oznamovací věta.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.