Help for English

I'm loving, I'm liking, I've been wanting...

Komentáře k článku: I'm loving, I'm liking, I've been wanting...

 

Zdravím, pane Víte. O tomto použití jsem slyšela a úplně ojediněle jsem i něco zaznamenala někde v živé řeči (filmy, rozhovory).. Nicméně nedávno jsem četla knihu Angličtina na rovinu ( 2. díl).. Přišla mi jako celek velmi zajímavá.. Rodilý Američan žijící už dlouho v ČR zde osvětluje rů zné aspekty angl.jazyka pro konkrétně české studenty… A on zde slogan McDonaldu vysvětluje tím, že to právě zaujme, protože to zní nesprávně, zatahá to za uši, tudíž si to všichni pamatují...... To mě trochu překvapilo… Každopádně pokud jste ty knihy (jsou toho 2 díly) četl, tak by mě moc zajímal váš názor na ně… Mě tam některé věci dost zaujaly, k několika málo kapitolách jsem byl rezervovanější, ale jako celek velký přínos…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 6 lety

Zdravím, pane Víte. O tomto použití jsem slyšela a úplně ojediněle jsem i něco zaznamenala někde v živé řeči (filmy, rozhovory).. Nicméně nedávno jsem četla knihu Angličtina na rovinu ( 2. díl).. Přišla mi jako celek velmi zajímavá.. Rodilý Američan žijící už dlouho v ČR zde osvětluje rů zné aspekty angl.jazyka pro konkrétně české studenty… A on zde slogan McDonaldu vysvětluje tím, že to právě zaujme, protože to zní nesprávně, zatahá to za uši, tudíž si to všichni pamatují...... To mě trochu překvapilo… Každopádně pokud jste ty knihy (jsou toho 2 díly) četl, tak by mě moc zajímal váš názor na ně… Mě tam některé věci dost zaujaly, k několika málo kapitolách jsem byl rezervovanější, ale jako celek velký přínos…

Nemyslím si, že to ‘tahá za uši’. Neodpovídá to základním pravidlům, ale jak jsem napsal v tomto článku, není na tom nic nesprávného. Není to ale samozřejmě věc každodenní angličtiny, proto také úroveň UPPER-INTERMEDIATE tohoto článku.

K těm učebnicím se vyjadřovat nemohu, nečetl jsem je.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 6 lety

Nemyslím si, že to ‘tahá za uši’. Neodpovídá to základním pravidlům, ale jak jsem napsal v tomto článku, není na tom nic nesprávného. Není to ale samozřejmě věc každodenní angličtiny, proto také úroveň UPPER-INTERMEDIATE tohoto článku.

K těm učebnicím se vyjadřovat nemohu, nečetl jsem je.

Děkuji za reakci. Pokud byste si ty knížky někdy přečetl, tak bych vás moc prosila o reakci na ně do nějaké rubriky… (Nejsou to učebnice, ale malé knížky, vlastně sbírky takových fejetonů, které průběžně vycházely v nějakém periodiku.) Tak zdravím a moc děkuju za tyto stránky, Eva.

Knihy jsou určitě zajímavé pro české studenty, kteří nemají možnost se zeptat Američana na jeho/její pohled na různé české zvyklosti, nebo zkrátka je zajímá i to, jak nás může vnímat člověk jiné kultury a proč. Ovšem je to pohled jednoho člověka, to musíte vzít v potaz. Jiný rodilý mluvčí by to vnímal jinak. Knihy jsou psané vtipnou formou a je pravda, že některé gramatické jevy jsou tam podány úplně jinak, než jak jsou studenti třeba zvyklí. Ovšem nejsou to učebnice.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 6 lety

Knihy jsou určitě zajímavé pro české studenty, kteří nemají možnost se zeptat Američana na jeho/její pohled na různé české zvyklosti, nebo zkrátka je zajímá i to, jak nás může vnímat člověk jiné kultury a proč. Ovšem je to pohled jednoho člověka, to musíte vzít v potaz. Jiný rodilý mluvčí by to vnímal jinak. Knihy jsou psané vtipnou formou a je pravda, že některé gramatické jevy jsou tam podány úplně jinak, než jak jsou studenti třeba zvyklí. Ovšem nejsou to učebnice.

Jistě, myslím, že to tak beru… Angličtinu učím a celkem mě v druhém díle zaujaly některé pohledy na časy… No, už tohle patří asi do jiného vlákna, díky moc za reakce… Kapitola s MC Donaldem mě prostě trochu překvapila..ale rozhodně tu knihu neberu jako žádné dogma… Eva:)

Dobrý den,

chtěl bych se prosím jen optat, proč je v překladu u věty – She yelled at him but he looked as if he was liking it. – překlad: Ona na něj křičela, ale on vypadal, jako že ho to baví. ? Tedy jak to, že je ve větě použito WAS liking it – že ho to baví – přeloženo do přítomného času?

Děkuji za vysvětlení Milan Prouza

Odkaz na příspěvek Příspěvek od prouzmi vložený před 5 lety

Dobrý den,

chtěl bych se prosím jen optat, proč je v překladu u věty – She yelled at him but he looked as if he was liking it. – překlad: Ona na něj křičela, ale on vypadal, jako že ho to baví. ? Tedy jak to, že je ve větě použito WAS liking it – že ho to baví – přeloženo do přítomného času?

Děkuji za vysvětlení Milan Prouza

Mrkněte na Nepřímá řeč #1. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.