Help for English

Zadání požadavku

 

Dobrý den.
Můžete mi prosím pomoci s překladem “zadání požadavku” ve větě uvedené níže?

Věta: Uživatel změnil zadání požadavku.

Můj návrh: The user has changed the request specification.

Mne se ale ono request specification moc nezdá a určitě to lze vyjádřit vhodněji.

Kontext:
Dostal jsem od uživatele zadání požadavku, něco se mi v něm nezdá, potřebuji od zadavatele upřesnit zadání. Zadavatel mi sdělil, že už daný požadavek řešit nemusím, protože si založil požadavek nový s upraveným zadáním, který řeší jiná kompetentní osoba.

Děkuji Vám za pomoc.

Děkuji za jasný kontext. The user (has) changed the request specification je naprosto v pořádku.

The user has changed mluvíme o present-time situation (např … a ted' to musím řešit jinak) The user changed mluvíme o ukončený děj v minulosti, který nemá následky do přítomnosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Děkuji za jasný kontext. The user (has) changed the request specification je naprosto v pořádku.

The user has changed mluvíme o present-time situation (např … a ted' to musím řešit jinak) The user changed mluvíme o ukončený děj v minulosti, který nemá následky do přítomnosti.

Díky moc Dane za kontrolu a vysvětlení. A v souvislosti s tímto, jak by se přeložilo “upřesnění požadavku” například v kontextu, že uživateli posílám email, kde od něj požaduje upřesnit zadání požadavku. Do předmětu chci anglicky napsat “upřesnění požadavku”. Nepřekládá se to stejně čili také “Request specification”?

Angličtina nemá ráda nashromážděná abstraktní podstatná jména typu “specification request clarification”. Napsal bych

  • Please clarify request specification, nebo prostě
  • Request clarification.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 6 lety

Angličtina nemá ráda nashromážděná abstraktní podstatná jména typu “specification request clarification”. Napsal bych

  • Please clarify request specification, nebo prostě
  • Request clarification.

Díky moc za pomoc Dane.

Dobrý den , chci si natisknout na triko nápis ,, LGBT free" , a má to znamenat že s touto komunitou souhlasím, podporuji… je to správně nebo je to blbost??

Odkaz na příspěvek Příspěvek od EliskaAEliska vložený před 6 lety

Dobrý den , chci si natisknout na triko nápis ,, LGBT free" , a má to znamenat že s touto komunitou souhlasím, podporuji… je to správně nebo je to blbost??

To by naopak znamenalo, že byste si představovala svět bez této komunity: https://www.helpforenglish.cz/…or-wifi-free

Odkaz na příspěvek Příspěvek od EliskaAEliska vložený před 6 lety

Dobrý den , chci si natisknout na triko nápis ,, LGBT free" , a má to znamenat že s touto komunitou souhlasím, podporuji… je to správně nebo je to blbost??

Příště prosím založte nové vlákno, aby se nám témata nemíchala.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.