Help for English

Sám jsem to vůbec netušil/nevěděl

 

I did not (even) know it by myself/myself (at all) ? Co je vhodnější v tomto kontextu, even nebo at all při cz překladu “vůbec” nebo jdou použít oba v jedné větě ? = Dokonce jsem to sám vůbec netušil = I did not even know it by myself/myself at all ? a myself nebo by myself ? Díky.

by myself” určitě ne – viz Zvratná a zdůrazňovací zájmena

Děkuji a ten zbytek ? Jde v 1 větě použít jako v cz překladu = dokonce + vůbec, když oba vyjadřují zápor ?

Chybí kontext tak nevíme, jestli má být “it” nebo “about it” (nebo něco jiného), a tušit většinou není “know”, ale spíš think, imagine, guess, suspect, have a clue, have any idea, be able to say, tell you atd. vždy podle kontextu. Třeba:

Hruška nehledá výmluvy, přiznal se. „Je mi to moc líto, udělal jsem chybu. Byl jsem nachlazený, takže jsem si v sobotu večer dal čaj se slivovicí. Sám jsem vůbec netušil, že můžu tolik nadýchat,“ reagoval pro Sport. ..... I had a cold so on (the) Saturday evening I had some tea with plum brandy.

  • I never thought/guessed/i­magined/suspec­ted for a moment that I could fail the breathalyser
  • it never even occurred to me that I could fail the breathalyser
  • I didn't have the faintest clue/idea that I could fail the breathalyser

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.