Help for English

Laskavě

 

Dobrý den,

nevěděl by někdo, jak by se dalo v angličtině vyjádřit české slovo “Laskavě” s takovým tím negativním zabarvením? Když to říkám tak to může naznačovat, že jsem nespokojený nebo naštvaný apod, což může být znát i z tónu hlasu.

Např. když někomu řeknu:

“Zmlkneš už laskavě?” “Můžeš mi laskavě říct o co tu jde?” “Mohl by ses k tomu už laskavě vyjádřit?” “Jdi si laskavě sednout.”

Vím, že v angličtině existuje třeba slovo “Kindly” a nebo také fráze “Would you be so kind as to…”, ale nejsem si jistý, jestli je to významově stejné, jestli to spíše není jen zdvořilostní fráze, což to české slovo s tím negativním zabarvením, které mám na mysli není.

U té fráze “Would you be so kind as to…” jsem se na internetu dočetl toto:

This a very polite and formal way of asking somebody to do something.

To asi tedy není významově stejné. Nebo lze to slovo kindly a případně tu frázi lze použít i tak, jako to české slovo “Laskavě” v takovém tom více negativním slova smyslu?

Předem děkuji moc. Budu rád za všechny postřehy.

Jde hlavně o tón. Můžete říci třeba “Will you be quiet?”, “Will you kindly listen to me?” apod., ale s příslušným zdůrazněným.

Super, díky moc za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.