Dobrý den,
nevěděl by někdo, jak by se dalo v angličtině vyjádřit české slovo “Laskavě” s takovým tím negativním zabarvením? Když to říkám tak to může naznačovat, že jsem nespokojený nebo naštvaný apod, což může být znát i z tónu hlasu.
Např. když někomu řeknu:
“Zmlkneš už laskavě?” “Můžeš mi laskavě říct o co tu jde?” “Mohl by ses k tomu už laskavě vyjádřit?” “Jdi si laskavě sednout.”
Vím, že v angličtině existuje třeba slovo “Kindly” a nebo také fráze “Would you be so kind as to…”, ale nejsem si jistý, jestli je to významově stejné, jestli to spíše není jen zdvořilostní fráze, což to české slovo s tím negativním zabarvením, které mám na mysli není.
U té fráze “Would you be so kind as to…” jsem se na internetu dočetl toto:
“This a very polite and formal way of asking somebody to do something.”
To asi tedy není významově stejné. Nebo lze to slovo kindly a případně tu frázi lze použít i tak, jako to české slovo “Laskavě” v takovém tom více negativním slova smyslu?
Předem děkuji moc. Budu rád za všechny postřehy.