Help for English

"přesah" ve významu "hlubší smysl"

 

Zdravím! Nevěděli byste, jak přeložit “přesah” ve větách jako:

“Chtěl bych, aby videa měla vzdělávací přesah.”

“Nadosobní vypravěč má v Anně Karenině filosofický přesah.”

“Zastánci mindfulness této technice připisují duchovní přesah.”

Příklady z bab.la zmiňují outreach, ale to je spíš “nadrámcová aktivita” [1] [2]

Moc díky.

Máte pravdu, “outreach” se ani v jedné z těch tří příkladů nehodí. Navrhuju:

Chtěl bych, aby videa měla vzdělávací přesah.

  • I'd like the videos to have an educational reach [also dimension, function, role, overtone, aspect, angle ]

I have seen a film to which you have given your support, entitled The Corporation, and I liked it enormously. One can say that apart from the intrinsic quality of the film, it has an educational reach about the major issues that are at stake in our modern societies.

Nadosobní vypravěč má v Anně Karenině filosofický přesah. … has a philosophical reach/dimensi­on/function/ro­le.

Zastánci mindfulness této technice připisují duchovní přesah. Proponents of mindfulness attribute a spiritual reach/dimensi­on/aspect/fun­ction to this technique.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.