Help for English

Nechci se s tebou už bavit/přátelit se

 

I do not want to befreind you.

I do not want be tight with you. …

Jak správně někomu říct slovesem, že už s ním nechci být přítel/prátelit/ba­vit se s sním ?

I don't want to be friends with you anymore
I don't want to be your friend anymore
I don't want to hang out with you anymore

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 5 lety

I don't want to be friends with you anymore
I don't want to be your friend anymore
I don't want to hang out with you anymore

šlo mi právě o to vyjádření přímým slovesem, než “not to be friends”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 5 lety

šlo mi právě o to vyjádření přímým slovesem, než “not to be friends”

Čistě gramaticky v té Vaší druhé větě chybí jen infinitiv (to be), ale celkově bych ani jednu z těch vět nepoužil.

Cože? I don't want to be tight with you? To snad přece znamená, že na tebe nechci být lakomý.

Befriend = spřátelit se, nebo chovat se přátelsky k někomu (takový docela formální slovo, vůbec bych ho tady necpal, nesedí tu).

Použijte jednu z těch tří variant, které napsal Daniel, nic lepšího není. Pokud se to budete snažit přeložit nějakým jednoslovným slovesem, tak to nebude znít idiomaticky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 5 lety

Cože? I don't want to be tight with you? To snad přece znamená, že na tebe nechci být lakomý.

Befriend = spřátelit se, nebo chovat se přátelsky k někomu (takový docela formální slovo, vůbec bych ho tady necpal, nesedí tu).

Použijte jednu z těch tří variant, které napsal Daniel, nic lepšího není. Pokud se to budete snažit přeložit nějakým jednoslovným slovesem, tak to nebude znít idiomaticky.

slovník mi vyjel “přátelit se”. a na cambridge se píše: tight

“If two people are tight, they know each other very well and like each other a lot:”

Jinak já to právě potřebuju ve slovese a zdá se podle těch překladů, že by to šlo tak vyjádřit, takže bych potřeboval tady spíše názor rodilého (pana Dana), zdali je to možné takto říct.

“Tight” can be used in this sense (and several others) …

Third, and most important, we were fascinated by the familiarity between these two men. As we said over a year ago, those two are tight. Even before the panel began, we noticed how well Sorkin and Icahn got along.

… but it's slangy and doesn't sound acceptable to me (in your intended sense) unless the context is absolutely clear, as in the example above. As Boffin said, “tight” would normally be understood to mean “unwilling to spend money”, or “drunk”.

Another option: I'm not talking to you anymore.

Ačkoli jsou sestry, dnes už je nespojuje téměř nic kromě společného majetku! Málokdo ví, že Magda (70) a Emília Vašáryovy (76) se spolu už dlouhá léta nebaví. (They haven't been on speaking terms for years.)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.