Zdravím, ještě mám dotaz, jak přeložit např. " Ta cesta po které si přijel " dalo by se to přeložit " the road which you came ? " Díky za odpověď.
Zdravím, ještě mám dotaz, jak přeložit např. " Ta cesta po které si přijel " dalo by se to přeložit " the road which you came ? " Díky za odpověď.
Můj tip:
The road which/that you followed.
Ale není to otázka.
Myslím to ve stylu " je to ta cesta ? "
Můj tip:
The road which/that you followed.
Ale není to otázka.
To by asi šlo.
Myslím to ve stylu " je to ta cesta ? "
Is that the road that you followed?
Is that the road that you followed?
Taky si říkám, že jinak to nejde. Jedině " Do you think the road that you came/followed. Myslíte že můj původní dotaz " the road which you came/followed" by se dal použít jako oznamovací způsob ?
Taky si říkám, že jinak to nejde. Jedině " Do you think the road that you came/followed. Myslíte že můj původní dotaz " the road which you came/followed" by se dal použít jako oznamovací způsob ?
Ale stejně musí být “Do you think that's the road that…” Vám tam pořád vypadává to sloveso BÝT, bez toho to nejde.
“The road that/which you followed” přece je oznamovací způsob.
Ale stejně musí být “Do you think that's the road that…” Vám tam pořád vypadává to sloveso BÝT, bez toho to nejde.
“The road that/which you followed” přece je oznamovací způsob.
Jde mi o to, že na konci oznamovacích vět je až na vyjímky předložka. “the chair which you are sitting ON " – "ta židle, NA které sedíš.” Tak si říkám, že nějaká předložka na konci musí být i u " té mojí cesty "
Jde mi o to, že na konci oznamovacích vět je až na vyjímky předložka. “the chair which you are sitting ON " – "ta židle, NA které sedíš.” Tak si říkám, že nějaká předložka na konci musí být i u " té mojí cesty "
To záleží na slovese, které použijete. FOLLOW se s předložkou nepojí, je “follow sth.” (“následovat něco”, i když zde přeložíme jinak).
Ok, dík.
Is that the road you came from?
(nevím, proč tam všichni cpete “followed”)
Tohle se mi moc nezdá, ještě možná:
Is that the road (that) you took?
Chtělo by to názor Dana.
Myslím to ve stylu " je to ta cesta ? "
Bez kontextu:
Pleteme si: Není cesta jako cesta.
WAY
Slovo way/'weɪ/ vyjadřuje cestu jako způsob, jak (a kudy) se někam dostanete, tedy např. cestu na nádraží (kudy se tam jde). Často toto slůvko uvidíte např. v otázkách, kdy se ptáte na cestu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.