Domluvit se na něčem předem

 

Ahoj všem.
Můžete mi prosím uvést nějaké příklady jak vhodně vyjádřit české “Domluvit se na něčem předem”? Nevím zda je vhodnější arrange nebo agree.

Věta:
“Nejprve kontaktujte pana Nováka a domluvte se s ním předem (datum a čas) na výměně vadného disku.”

Můj pokus:

  1. First of all please contact Mr. Novak to arrange with him about the replacement of the failed hard drive in advance.
  2. First of all please contact Mr. Novak to arrange for the replacement of the failed hard drive with him in advance.
  3. First of all please contact Mr. Novak to agree on the replacement of the failed hard drive with him in advance.

Pomůžete mi prosím.
Děkuji Vám

  1. All three of your versions are acceptable.
  2. “In advance” (or “beforehand”) isn't necessary in English (Datum a čas si nedomlouváme post factum ;-) ).
  3. If you do use “in advance” or “beforehand” (though it's not necessary), you need to put it immediately after the action it's modifying: you're arranging or agreeing in advance, not replacing the hard drive in advance.
  4. You can use “arrange” or “agree”.
  5. “With him” isn't necessary (but it's ok).
  • First of all, please contact Mr Novak to arrange / agree (with him) a time and date for the failed / faulty hard drive to be replaced.

or

  • First of all, please contact Mr Novak to arrange / agree (with him) a time and date for the replacement of the failed / faulty hard drive.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety
  1. All three of your versions are acceptable.
  2. “In advance” (or “beforehand”) isn't necessary in English (Datum a čas si nedomlouváme post factum ;-) ).
  3. If you do use “in advance” or “beforehand” (though it's not necessary), you need to put it immediately after the action it's modifying: you're arranging or agreeing in advance, not replacing the hard drive in advance.
  4. You can use “arrange” or “agree”.
  5. “With him” isn't necessary (but it's ok).
  • First of all, please contact Mr Novak to arrange / agree (with him) a time and date for the failed / faulty hard drive to be replaced.

or

  • First of all, please contact Mr Novak to arrange / agree (with him) a time and date for the replacement of the failed / faulty hard drive.

Ahoj Dane,
díky moc za kontrolu/opravu a vysvětlení. Ještě bych se chtěl zeptat na ten tvar (tučně) "First of all, please contact Mr. Novak to arrange / agree (with him) a time and date for the failed / faulty hard drive to be replaced., který jsem nezmínil. Nějak s tím tvarem neumím pracovat, respektive neumím jej používat, proto jsem jej ani v návrzích nezmínil. Můžeš mi prosím přiblížit, co je to za gramatiku, rád bych si to nastudoval i na jiných příkladech, abych to mohl používat. Pochopil jsem že:

for the failed hard drive to be replaced = … for the replacement of the failed hard drive.

Má to stejný význam v překladu? Nemohl bys mne prosím nasměrovat na nějaký článek, kde se toto rozebírá? Upřímně mi to dělá problémy, proto to většinou obcházím tím, že použiju konstrukci … for the replacement of the failed hard drive. Ostatně jaká z obou konstrukcí se používá v běžné mluvě častěji?

Díky moc.

Mně se zdá, že jde tady o běžnou kauzativní vazbu.

Pan Novák chce nebo potřebuje, aby se něco stalo nebo udělalo. Chce si nechat vyměnit vadný pevný disk – he wants/needs his faulty hard drive replaced a proto si musí domluvit datum a čas to have/get the hard drive replaced, anebo for the hard drive to be replaced. For the replacement of the hard drive je taky v pořádku, ale v některých kontextech působí použití abstraktního podstatného jména místo kauzativní vazby matoucím nebo aspoň těžkopádným dojmem.

  • I'd [= I would] like to arrange an appointment to have/get my hair cut :-) / get/have my dog castrated :-) / get/have my car serviced :-) / get/have my winter tyres changed :-) / get/have my eyes tested :-)
  • I'd like to arrange an appointment for my hair to be cut :-) / my dog to be castrated :-) / my car to be serviced :-) / my winter tyres to be changed :-) / my eyes to be tested :-)
  • I'd like to arrange an appointment for the cutting of my hair :-( / the castration of my dog :-( / the servicing of my car :-( / the changing of my winter tyres :-( / the testing of my eyes :-(
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

Mně se zdá, že jde tady o běžnou kauzativní vazbu.

Pan Novák chce nebo potřebuje, aby se něco stalo nebo udělalo. Chce si nechat vyměnit vadný pevný disk – he wants/needs his faulty hard drive replaced a proto si musí domluvit datum a čas to have/get the hard drive replaced, anebo for the hard drive to be replaced. For the replacement of the hard drive je taky v pořádku, ale v některých kontextech působí použití abstraktního podstatného jména místo kauzativní vazby matoucím nebo aspoň těžkopádným dojmem.

  • I'd [= I would] like to arrange an appointment to have/get my hair cut :-) / get/have my dog castrated :-) / get/have my car serviced :-) / get/have my winter tyres changed :-) / get/have my eyes tested :-)
  • I'd like to arrange an appointment for my hair to be cut :-) / my dog to be castrated :-) / my car to be serviced :-) / my winter tyres to be changed :-) / my eyes to be tested :-)
  • I'd like to arrange an appointment for the cutting of my hair :-( / the castration of my dog :-( / the servicing of my car :-( / the changing of my winter tyres :-( / the testing of my eyes :-(

Díky moc Dane za vyčerpávající odpověď s mnoha příklady :-) Pomohl jste mi.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.