Help for English

Oheň se jim vymknul z rukou a podpálil omylem celý les.

 

Někdo se někde v lese utábořil a udělal si oheň, který se jim ale vymknul z rukou a podpálil celý les.

The Fire that put/put out of/get out of hand (their hand?) and enkindled/infla­med/sparked off/ignited the entire forest.

Jim [nebo spíš mu? – utábořil/mu, utábořili/jim ;-) ] je tady přivlastňovací dativ, tedy their/his fire. Asi by stačilo the fire, protože v kontextu by už musela o tom ohni být zmínka.

  • The(ir) fire got out of control / out of hand and set the whole / entire forest alight / ablaze / on fire.
  • The(ir) fire got out of control / out of hand and set fire to the whole / entire forest.
  • The(ir) fire got out of control / out of hand and sent the whole / entire forest up in flames / smoke.
  • The(ir) fire got out of control / out of hand and the whole / entire forest went up in flames / smoke.

Děkuji,

no a kdybych chtěl teda řít, že někdo založil oheň, tak jdou použít i ty slovesa výše,viz. (..he simply ignited/(en)kindled the whole forest…) ?

(En)kindle se používá v dnešní době skoro výlučně v přeneseném slova smyslu – to (en)kindle a friendship, love, respect atd.

He ignited působí dojmem, že podmět to udělal úmyslně, schválně. The fire ignited the whole forest je přijatelné, ale zní formálně, literárně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.