Už nějaký čas narážím na to, jestli lze používat v angličtině podobné konstrukce, na jaké jsme my Češi docela zvyklí, pomocí kondicionálu ‘could’.
Chápu samozřejmě klasické kondicionály, chápu taky obyčejnou minulost (třeba ve vyprávění), chápu také zdvořilostí otázky. Nicméně mi tak trochu uniká, jestli je gramaticky správné používat následující věty:
Abyste chápali, tak třeba v případě, že někomu něco vysvětlujete a poukazujete ve smyslu ‘představ si, že’ nebo ‘vem si, že bys…’. (Samozřejmě bych to dokázal opsat mnoha jinými způsoby, jako jsem tady naznačil tou češtinou, ale mě zajímá přímá cesta.)
Místo výše zmíněného, bych chtěl použít:
A: Why would you do anything like that? B: Look. You could have three different versions to choose among then. (Mohl bys mít tři různé možnosti, mezi kterými bys mohl vybírat)
Ale mě zajímá něco jiného, totiž jak by vypadala vedlejší věta bez užití non-finite clause.
Lze sestavit následující souvětí? Jsou nějaká gramaticky špatně?
You could have three different versions of which you could choose among.
Ale co třeba…
You could have three different versions that you would use (each) at different times.
Ale co potom? You could have three different versions of which you may choose among (if you needed).
A nezodpověděl jsem si tím posledním dovětkem v závorce, jak to vlastně je? Že se jedná o jakési neúplné podmínkové souvětí… někdy jej vyjádříme celé a někdy ne.
Pak by mě ale zajímalo, jaká jsou pravidla pro ty věty, které rozvíjejí tu část “co by mohlo být” (při chybějícím “kdyby se stalo co”). Jaký čas se v nich může, resp. nesmí používat. Hádám, že to musí být také kondicionál, možný je could i would, ale pravděpodobně by šlo i univerzální may anebo vlastně jedině might?
Děkuji za bližší vysvětlení…