Help for English

hold sb to ransom

 

Jak byste přeložili tuto větu ?

He claimed his country was being held to ransom by threats of withdrawing aid.

Tvrdil, že jeho země byla držena/nucena pod výkupným výhružkama z ustupování pomoci ? (někdo vydíral nějakou zemi, pokud nedostane výkupné, tak nedodá na něco pomoc ?)

Hold to ransom: požadovat výkupné za koho, držet v zajetí koho pro výkupné.

Podle mého jde tu o nesprávné použití výrazu “hold to ransom” a chtěný smysl je … jeho země je vydírána hrozbou zastavení finanční pomoci, nebo jeho země je pod vydíráním ze strany poskytovatelů finanční pomoci, že tu pomoc zastaví … (if that makes sense in Czech ;-). ) … his country was being blackmailed by threats that aid would be withdrawn from his country (if his country did not do what the aid providers wanted).

Díky. A ten výraz …by threats of withdrawing aid jde použít u té vaší verze ?Jinak je to teda z Cambridge…

https://dictionary.cambridge.org/…sb-to-ransom

“… his country was being blackmailed by threats of withdrawing aid” – ano, to je možné. Ale věta s “held to ransom” nemá smysl. Poskytovatelé finanční pomoci drží zemi v zajetí, dokud oni (sami) nedostanou výkupné?? Jde tady o blackmail, nikoliv ransom.

To, že Cambridge Dictionary může něco takového napsat, je záhadou. Jak vidíme z pouhých 4 výsledků (Cambridge a Quizlet jsou tam dvakrát), nikdo ve skutečném zpravodajství nic takového nepsal. Někdo si vymyslel chybnou větu, další tři pochybné “zdroje” tu stejnou větu papouškují.

DesperateDan: Stejný význam je uveden i v Longman Dictionary, Oxford Learner's Dic­tionary, Lexico, Macmillan Dictionary a Collins Dictionary.

https://www.ldoceonline.com/…dy-to-ransom
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/ransom_1
https://www.lexico.com/…ne_to_ransom
https://www.macmillandictionary.com/…ne-to-ransom
https://www.collinsdictionary.com/…ld-to-ransom

Možná figurative sense?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 4 lety

DesperateDan: Stejný význam je uveden i v Longman Dictionary, Oxford Learner's Dic­tionary, Lexico, Macmillan Dictionary a Collins Dictionary.

https://www.ldoceonline.com/…dy-to-ransom
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/ransom_1
https://www.lexico.com/…ne_to_ransom
https://www.macmillandictionary.com/…ne-to-ransom
https://www.collinsdictionary.com/…ld-to-ransom

Možná figurative sense?

Z toho prvního odkazu He has accused the nurses of holding the government to ransom by threatening to strike.

  • Zajímal by mě doslovný překlad do češtiny výrazu hold sb to ransom, protože i utěch zdravotních sester se hodí vyloženě jen to blackmail , protože ransom se pojí jen s výkupným/vý­palným/vykoupe­ním se ze zajetí atd…nechápu

In the original post (“he claimed his country was being held to ransom by threats of withdrawing aid”), his country didn't have to pay any “ransom”, it was being threatened with having its aid withdrawn.

The dictionaries simply describe what this additional occasional use of “ransom” is supposed to mean, so you could call it “figurative”, but if there's no demand for výkupné, there's no “ransom”, properly speaking. I can't find examples on Google of any serious or intelligent newspaper or writer using “hold to ransom” when there's no demand for money, so I consider it an incorrect usage in the original post.

In Longman's sentence “he has accused the nurses of holding the government to ransom by threatening to strike”, there's no context, of course, but I would expect that to mean that the nurses are threatening to strike for higher pay, so demanding money (“výkupné”) is the aim, and I consider that example correct.

Not sure I understand why that sentence in Longman Dictionary should be any better. Pay rise is still not a “ransom” (money paid to free someone who is held as a prisoner) and it's used figuratively just like in the OP's sentence to mean they demand something. They might as well be demanding more holidays, less working hours or better uniforms, would that make any difference? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 4 lety

Z toho prvního odkazu He has accused the nurses of holding the government to ransom by threatening to strike.

  • Zajímal by mě doslovný překlad do češtiny výrazu hold sb to ransom, protože i utěch zdravotních sester se hodí vyloženě jen to blackmail , protože ransom se pojí jen s výkupným/vý­palným/vykoupe­ním se ze zajetí atd…nechápu

K čemu je Vám doslovný překlad? Přeložit to musíte hlavně tak, aby to v češtině dávalo smysl.

Obvinil sestry, že vyhrožují vládě stávkou.

nebo možná nějakou podobnou frází, která se dá použít přeneseně:

Obvinil sestry, že drží vládě nůž u krku a vyhrožují stávkou.

For the nurses, we have no context. If the demand isn't actually for money, hold to ransom sounds incorrect to me, and I can't find any serious example on the first several pages on Google (searching on “held to ransom”) where money isn't the demand. But others may find it more acceptable.

I find non-výkupné examples of “hold to ransom” at best “loose”, and incorrect in a serious piece of writing. (There's lots of bad writing out there, particular in local press.) Hold someone hostage, blackmail someone or have someone over a barrel might be a better choice if there's no výkupné involved. In those idioms, the demand could be anything, not necessarily money.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.