Zdravím! Prosím o radu/konzultaci s překladem jedné větičky.
Program XYZ je hrazen z prostředků zahraniční rozvojové spolupráce ČR.
Z různých stran se mi dostává různých názorů, jak by měla taková “jednoduchá” větička vypadat v angličtině.
The XYZ Programme is funded by Czech Development Cooperation. The XYZ Programme is funded by Czech Development Cooperation Programmes. The XYZ Programme is funded by means of Czech Development Cooperation.
Neporadil by někdo, jak by to bylo anglicko-anglicky správně? Možná je více správných odpovědí, a záleží jen na preferencích překladatele. Děkuji