Help for English

Asi to nestihnu

 

Ahoj.
Mohli byste mi prosím poradit, jak přeložit větu níže?:

Věta: “Asi to nestihnu. (Vypadá to, že to nestihnu)

Kontext:
Šel jsem si zaběhat do lesoparku. Blíží se bouřka, v sousední vesnici se již blýská a hřmí a vypadá to, že bouřka se žene směrem k lesoparku, kde běhám. Potřebuji svoji trasu doběhnout v bezpečí, ještě předtím, než se bouřka dostane nad lesopark. Snažím se běžet na maximum, protože to vypadá, že to o pár minut nestihnu. Bohužel už je jasné, že nestihnu vyběhnout z lesoparku do bezpečí a tak si povzdechnu “Sakra, asi to nestihnu”.

Mohu to přeložit například takto?

  1. Damn, I won´t manage to finish running in time.
  2. Damn, I won´t manage to be out of the park in time.

Ale nevím jak bych do věty mohl zakomponovat ono “asi”. Tipoval bych, že by se to vyjádřilo pomocí seem, ale nevím jak.

Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám.

Damn, I may not catch it. Damn, I may not be out of the park in time.

I guess I can't / I'm not gonna / won't make it.
It seems like I can't / won't / am not gonna make it.

Myslím, že není nutné tam dodávat sloveso RUN, když i v češtině máte pouze “nestihnu to”. Pokud byste ho tam dodat chtěl, navrhuji “I guess I won't be able to finish running in time”. To “asi” se tu dá pěkně vyjádřit pomocí “I guess”. MANAGE mi sem nepasuje, je takové moc “technické” na běžný neformální kontext.

Thanks for the good context :-) . What comes most naturally to me (talking to myself) in conversational BrE style here is:

  • (Shit!) I don't think I'm gonna make it!
  • (Shit!) I'm probably not gonna make it!
  • (Shit!) I'm toast!

[In the company of someone else, I probably wouldn't say “shit!”]

Jen doplním, že tu máme článek Jak přeložit: STIHNOUT.

Díky moc Vám všem za komentáře. Moc jste mi pomohli.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.